DictionaryForumContacts

 Гуся

link 12.03.2010 12:14 
Subject: Условия платежей
Подскажите, пожалуйста, столкнулась с таким пунктов в коммерческом предложении после пункта про авансовый платеж в 20%:

Balance based on remittance of documents to be agreed.

Честно скажу, экономическими терминами не владею. Какой процесс тут запечатлен?

 Kotsli

link 12.03.2010 14:29 
Может, тут "of" лишний и фраза должна выглядеть так: Balance based on remittance documents to be agreed
Мне кажется, так более логично.
Тогда я бы лично примерно так перевела:
Баланс вычисляется на основе документов о возврате, подлежащих согласованию

 Armagedo

link 12.03.2010 14:49 
:)
некрасиво в оригинале.
могу предположить с большой долей вероятности следующее
Оплата баланса - по представлению документов.
Способ оплаты [баланса] - по договоренности.

 tumanov

link 13.03.2010 12:09 
Сэр?
При всем уважении, звучит как оплата долготья лиственного.

:0)

Оплата остатка/ оставшейся суммы.

+++
Спросившему:

Очень часто бывает, что точное количество отгруженного покупателю товара можно узнать только из отгрузочных документов.

Поэтому авансовые платежи невозможно рассчитать точно до того, как произошла отгрузка. Для расчета берут приблизительную сумму, которая уточняется уже позже по дополнительным документам.

 

You need to be logged in to post in the forum