Subject: be liable to the other????? econ. In no event shall either party c for any loss of profit, loss of business, loss of or damage to goodwill and/or similar losses charges or expenses howsoever arising.кто может перевести и объяснить? говорить об ответственности ЗА другую сторону или Перед другой стороной? |
перед другой стороной |
почему перед? как сделать что бы было ЗА? |
А зачем вам "За"? Вам надо "сделать" или адекватно перевести? for any loss of profit - вот тут "за" |
тогда Max shall not be liable to Paul, whether in contract ....arising under or in connection with the Contract; переводиться макс не несет ответственность ПЕРЕД полом ПО контракту.....? |
Да просто если перед то весь договор не имеет смысла....это из договора с одной фирмой о неразглашении.... или я чего то недопонимаю. необходимо перевести и если не устраивает поправить. ПЕРЕД не устраиват. |
Это я "чего то недопонимаю". Точнее - сути Вашего вопроса (и первого, и второго, тем более, что они разные по сути). Кого "ПЕРЕД не устраиват"? Контракт не имеет смысла? А Вы, простите, разбираетесь в контрактах? В контракте могут оговариваться случаи, когда одна сторона не несет ответственности перед другой. Пример: "A" shall not be liable to "B" for any breach (violation) arising from this Contract if such breach is caused by any circumstances caused by Force Majeure... or: if such breach/violation is caused by any events beyond "A"'s control...? Почитайте также статью "indemnification" (освобождение от ответственности и гарантии возмещения) |
Да лучшеб я даже не пытался в них разбираться но судьба злодейка....но сейчас не об этом. "В контракте могут оговариваться случаи, когда одна сторона не несет ответственности перед другой." Ессно.... "In no event shall either party c for any loss of profit, loss of business, loss of or damage to goodwill and/or similar losses charges or expenses howsoever arising." "Сторона А не несет ответственность перед стороной В ........ возникшие каким бы то нибыло образм" |
1) Вы с какого языка на какой (я не говорю "переводите") пытаетесь что-то "слепить"? Намерения Ваши неясны и, говоря юридическим языком, являются "вводящими в заблуждение". 2) Советую бросить это пустое занятие. Вам не понятно, что howsoever arising относится не к ответственности, а к similar losses charges or expenses? Все, кончаем бессмысленный ликбез. Модераторы, забаньте-ка этого автора за троллизм... |
You need to be logged in to post in the forum |