DictionaryForumContacts

 McSood

link 12.03.2010 4:12 
Subject: be liable to the other????? econ.
In no event shall either party c for any loss of profit, loss of business, loss of or damage to goodwill and/or similar losses charges or expenses howsoever arising.

кто может перевести и объяснить? говорить об ответственности ЗА другую сторону или Перед другой стороной?

 Alex16

link 12.03.2010 4:13 
перед другой стороной

 McSood

link 12.03.2010 4:17 
почему перед?
как сделать что бы было ЗА?

 Alex16

link 12.03.2010 4:20 
А зачем вам "За"? Вам надо "сделать" или адекватно перевести?

for any loss of profit - вот тут "за"

 McSood

link 12.03.2010 4:23 
тогда
Max shall not be liable to Paul, whether in contract ....arising under or in connection with the Contract;

переводиться макс не несет ответственность ПЕРЕД полом ПО контракту.....?

 McSood

link 12.03.2010 4:25 
Да просто если перед то весь договор не имеет смысла....это из договора с одной фирмой о неразглашении.... или я чего то недопонимаю.
необходимо перевести и если не устраивает поправить. ПЕРЕД не устраиват.

 Alex16

link 12.03.2010 4:53 
Это я "чего то недопонимаю". Точнее - сути Вашего вопроса (и первого, и второго, тем более, что они разные по сути).
Кого "ПЕРЕД не устраиват"?

Контракт не имеет смысла? А Вы, простите, разбираетесь в контрактах? В контракте могут оговариваться случаи, когда одна сторона не несет ответственности перед другой.

Пример:

"A" shall not be liable to "B" for any breach (violation) arising from this Contract if such breach is caused by any circumstances caused by Force Majeure...

or: if such breach/violation is caused by any events beyond "A"'s control...?

Почитайте также статью "indemnification" (освобождение от ответственности и гарантии возмещения)

 McSood

link 12.03.2010 6:14 
Да лучшеб я даже не пытался в них разбираться но судьба злодейка....но сейчас не об этом.

"В контракте могут оговариваться случаи, когда одна сторона не несет ответственности перед другой." Ессно....

"In no event shall either party c for any loss of profit, loss of business, loss of or damage to goodwill and/or similar losses charges or expenses howsoever arising."

"Сторона А не несет ответственность перед стороной В ........ возникшие каким бы то нибыло образм"
вот именно "каким бы то нибыло образом" в договоре значит "любым образом мы не несем ответственность"

 Alex16

link 12.03.2010 9:09 
1) Вы с какого языка на какой (я не говорю "переводите") пытаетесь что-то "слепить"? Намерения Ваши неясны и, говоря юридическим языком, являются "вводящими в заблуждение".

2) Советую бросить это пустое занятие. Вам не понятно, что howsoever arising относится не к ответственности, а к similar losses charges or expenses?

Все, кончаем бессмысленный ликбез. Модераторы, забаньте-ка этого автора за троллизм...

 

You need to be logged in to post in the forum