DictionaryForumContacts

 dimasik_332

link 9.03.2010 8:40 
Subject: Whipped Potatoes/frozen entree
STOUFFER-S LEAN CUISINE Homestyle Beef Pot Roast with Whipped Potatoes, frozen entree

 Анна Ф

link 9.03.2010 9:07 
Whipped potatoes recipe - whipped potato recipe is made with potatoes, milk, and butter, along with seasonings.
Homestyle Beef Pot Roast - домашнее блюдо, мясо (и овощи) обжариваются и складываются в посуду для запекания, ставится в духовку.
На гарнир подается пюре.
Замороженное блюдо (полуфабрикат). Для употребления нужно разогреть.
Entree - вообще это закуска.
Можно посмотреть, как используются термины. Meals, entrees and sidedishes. Основные блюда (приемы пищи) - или просто "еда на один прием", закуски и гарнир (например, овощи К блюду).
Что здесь было непонятно, можно проанализировать дальше. В чем нужна помощь.

 dimasik_332

link 9.03.2010 10:06 
спасибо за помощь, это название продукта, что-то типа того как описание в магазине

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.03.2010 11:17 
Перевод entree зависит от того, для какой страны делается перевод. Может быть "вообще закуска". Может быть и основное блюдо. А может быть и вовсе "перемена блюд".

Здесь речь идет о т.наз. готовом замороженном втором блюде (обеде/ужине) "Жаркое говяжье по-домашнему с картофельным пюре".

 dimasik_332

link 9.03.2010 11:30 
Спасибо

 Анна Ф

link 9.03.2010 12:29 
Да, я тоже об этом подумала: если для России "жареные кабачки" или "блинчики с яблоками" - вполне самостоятельное блюдо - как на ужин, так и в качестве второго блюда (если не завтрака), то в меню многих ресторанов эти блюда будут перечислены в разделе "закусок" (которые по сытности не уступают "основному блюду" и могут им быть, при этом можно потешить и вкусовые рецепторы, так что человек получит полное удовлетворение.
Так же, как и "spring rolls", блинчики с начинкой, в обычном китайском ресторане будут идти "под номером", как рядовое блюдо - "одно из", а в другом - в качестве "закусок" - "starters" - хотя где-то в кафе человеку (компании) может быть и достаточно порции таких блинчиков.
Для русских "картофельное пюре" - это, конечно, не закуска. Но что тогда сказать о ресторане "европейской кухни", где пицца заказывается как закуска, а в качестве ОСНОВного блюда берется что-то более ОСНОВательное :) Русские, опять же, пиццу воспринимают как основное блюдо - "разве еще что-то нужно?".

 nephew

link 9.03.2010 13:03 
*Перевод entree зависит от того, для какой страны делается перевод* - скорее, от того, с AmE или BrE делается перевод

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.03.2010 13:40 
Угу, nephew, мне как всегда лениво было мысль внятно выражать... : -) Ну да, с британского, американского или европейского английского. В данном случае широчайший контекст налицо: речь идет о конкретном продукте из линейки полуфабрикатов "Lean Cuisine" фирмы Stouffer. Какие закуски? Какие рестораны? Какие рецепты?

 Анна Ф

link 9.03.2010 21:51 
Да, безусловно, название продукта вместе с названием производителя легко гуглится. Но аскер задал вопрос - как перевести название блюда - продукта.

 

You need to be logged in to post in the forum