DictionaryForumContacts

 Catnippish

link 8.03.2010 4:05 
Subject: Custody and Control Form med.
Не могу найти русского эквивалента Custody and Control Form, которая заполняется при анализе мочи на наркотики. Скажите, пожалуйста, "форма приема на ответственное хранение" - это слишком ужасно?

 Игорь_2006

link 8.03.2010 4:25 
Встречаемость:
форма приема на ответственное хранение - 0
акт приема на ответственное хранение - 239

Раз Вы пишете про "форму", может быть, речь идет о "бланке Акта ..."?

 Interex

link 8.03.2010 4:25 
может ...форма хранения и контроля(анализов)

 Catnippish

link 8.03.2010 4:34 
Игорь - да, так, конечно, правильнее будет. Просто тут у нас в документах обычно слово "бланк" не используется, калькируется "форма".
А сама формулировка имеет право на жизнь? В контексте именно анализов она еще реже встречается, и там речь далеко не о наркотесте.

Interex - вот тут двусмысленность слова "форма" подведет (как и в моем варианте, впрочем), можно подумать, что речь идет о способе хранения...

 Игорь_2006

link 8.03.2010 4:47 
А сама формулировка имеет право на жизнь?
Только из общих соображений. Сам я этим не занимался (анализом мочи на наркотики), но насколько знаю, весь этот документооборот очень забюрократизирован, поэтому считаю вполне приемлемым такое "добротное" канцелярское сочетание.
Если по контексту Вы считаете, что смысл подходит, то, видимо, так оно и есть.

 Dimpassy

link 8.03.2010 4:48 
Справка о доставке биологических объектов на химико-токсикологические исследования (учетная форма N 451/у-06)

http://www.narkopomosch.ru/committee/law/pmzrf-40/

 Игорь_2006

link 8.03.2010 5:16 
Dimpassy
Как мне кажется, вряд ли в переводимом тексте действие происходит на территории РФ. Соответственно возникает вопрос о применимости таких узкоспециализированных терминов, как "учетная форма N 451/у-06".
Я, конечно, могу ошибаться.

 Dimpassy

link 8.03.2010 5:23 
Все может быть, но в вопросе упоминается русский эквивалент. В конце концов, можно извернуться наподобие "документ, аналогичный ...., используемой в РФ" (убрав монстра - учетную форму)

 Catnippish

link 8.03.2010 5:59 
Спасибо всем за варианты, я остановилась на "бланке приема на ответственное хранение" - все же наиболее близко к смыслу. "Справка о доставке..." - немного не то, форма имеет более широкое назначение, но под определение акта тоже не подходит, бланк он и есть бланк.
Действие происходит на территории РФ, но половина документации англоязычная - видимо, именно из-за отсутствия эквивалентов =)

 

You need to be logged in to post in the forum