DictionaryForumContacts

 Sensei

link 6.03.2010 23:36 
Subject: Несколько банковских терминов (англ - рус) bank.
Уважаемые коллеги! Переводил текст о банковских услугах, осталось несколько терминов - ЭТО НАЗВАНИЯ УСЛУГ. Варианты есть, но правильные ли? Кто хорошо владеет терминологией - взгляните, пожалуйста! Речь идет о Private wealth management (управление крупным частным капиталом)

1)Trust and Estate Planning (Planning, Trust & Company Administration, Foundations)
Перевод: Трастовое (или целевое?) и имущественное планирование (Планирование, управление трастами и компаниями, фондирование)
абсолютно не уверен :(

2) Credit and Specialist Lending
(Specialist lending - какой-то особый вид кредита?)

3) Treasury
Хранение капитала?

4) Trading Services
Торговля ценными бумагами?

5)Asset Aggregation
Объединение активов? слияние активов?

Буду весьма признателен за помощь!

 mphto

link 7.03.2010 8:09 
1)Доверительное управление активами и имущественное планирование
Foundations - фонды (услуги по организации/формированию фондов)
2) 'Specialist lending' can be anything from unusually large loans, property portfolios, non-standard property construction through to adverse credit
Specialist lending is designed for the borrower who does not meet the strict guidelines of traditional lenders.
3) Казначейство
4) Торговые операции

 YelenaPestereva

link 7.03.2010 9:16 
Private wealth management - это вовсе не управление крупным частным капиталом. Estate Planning здесь, думаю, тоже не имущественное планирование, а нечто другое.
Treasury -- казначейские операции/сделки. У Вас, наверное, там есть и термин private banking. С ним тоже нужно быть очень осторожным.

 Dorian Roman

link 7.03.2010 9:16 
м.б. 'Specialist lending' - это "кредитование заемщиков, не отвечающих общим требованиям"...

 Alex_Odeychuk

link 7.03.2010 9:18 
2) кредиты и специализированное кредитование

Цитата: ... Специализированное кредитование юридических лиц
представляет собой финансирование инвестиционных и строительных проектов, контрактное кредитование, а
также кредитование предприятий, осуществляющих девелоперскую деятельность (как правило, речь идет о
долгосрочных проектах).
См.: http://www.skrin.ru/analytics/reviews/documents/SBER_SOVL_110909rus.pdf?50055824F06447CBAB98B598A2271BFD
или см. по гиперссылке: http://www.google.com.ua/url?q=http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:Y_4QFBoWlNAJ:www.skrin.ru/analytics/reviews/documents/SBER_SOVL_110909rus.pdf%3F50055824F06447CBAB98B598A2271BFD+%22%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%22+%2B+site:.ru&hl=uk&gl=ua&pid=bl&srcid=ADGEESgN_enltFckUg-6e_G-BvqJTGe9ZqDzvMuyVejAoNwVlzhznF9_jd1bTg3q0JJnYVJQTtiOeWGzmyZ5LlZC5VVmAMROuEykAkEuRWlNg13EeJBJUkJ3iHWV7vNPKWXgXRY5VMal&sig=AHIEtbQA6gZIRQc-Yaf9V_uARzJ7o_WaNQ&ei=A26TS7O7GJaimwPvmPWKCw&sa=X&oi=gview&resnum=3&ct=other&ved=0CBYQxQEwAg&usg=AFQjCNE2ub46B8YquHdJFzpLQhaY5xP2fw

 Sensei

link 7.03.2010 9:54 
Большо всем спасибо! Хочу уточнить:

YelenaPestereva:
- Private wealth management - это вовсе не управление крупным частным капиталом.
- Что тогда означает этот термин? Не могу найти ссылку, к сожалению - там объяснялась разница между Private и еще каким-то wealth management, при этом подчеркивалось, что Private в данном случае относится именно к наиболее состоятельным частным клиентам. Как правильно перевести?
- по поводу private banking - насколько я знаю, здесь может быть два контекста: как банковские услуги для частных лиц и как услуги частного банка. Именно в этом нужно быть осторожным, т.е. употребить в нужном контексте?

 Alex_Odeychuk

link 7.03.2010 10:03 
Sensei, применяемые на практике русс. термины частного банковского бизнеса (private banking, или ЧБО - частного банковского обслуживания) см. на сайте одного из крупнейших частных банков России: Банк "Уралсиб 121".

Описание частного банковского бизнеса: http://www.bankuralsib.ru/moscow/retail/bank121/index.wbp
Описание продуктов и услуг для клиентов частного банковского бизнеса: http://www.bank121.ru/products/index.wbp

 Alex_Odeychuk

link 7.03.2010 10:09 
банковское обслуживание физических лиц / услуги для частных/физических лиц - personal banking
см. http://www.natwest.com/personal.ashx

private banking - для богатых клиентов. Тот же Банк "Уралсиб 121" работает только "... с клиентами, которые готовы разместить 1 000 000 долларов США в любых финансовых инструментах".
http://www.bank121.ru/about/index.wbp

 YelenaPestereva

link 7.03.2010 10:29 
Неудачный сайт и неудачный термин (частный банковский бизнес). Лучше бы пироги пекли пирожники...

 Alex_Odeychuk

link 7.03.2010 12:13 
Елена, зачем праздно теоретизировать (неудачный термин и пр.)? В крупных частных банках так говорят и пишут. Sensei наверняка ожидает вариант перевода, используемый на практике, а значит, ожидаемый и понятный для заказчика.
Хотя, надо признаться, термин "частное банковского обслуживание" имеет несколько большую частоту встречаемости в публикациях российских частных банков и Комитета по частному банковскому обслуживанию Ассоциации российских банков.

 YelenaPestereva

link 7.03.2010 12:25 
К сожалению, я щас занята. У меня работы еще на 2,5 дня. Под "неудачный" я имела в виду "неправильный".

 Alex_Odeychuk

link 7.03.2010 12:45 
Сочувствую.
В любом случае, поздравляю Вас с наступающим праздником весны - 8 марта. Желаю весеннего настроения и поскорее справиться с переводом.

 YelenaPestereva

link 7.03.2010 17:00 
Нет, нет, я не жалуюсь, это же очень хорошо, когда в начале месяца есть хороший заказ. Спасибо большое. Я тоже поздравляю всех с праздником и желаю кому приятного отдыха, а кому -- плодотворной работы. Кому что выпало.

 

You need to be logged in to post in the forum