Subject: Несколько банковских терминов (англ - рус) bank. Уважаемые коллеги! Переводил текст о банковских услугах, осталось несколько терминов - ЭТО НАЗВАНИЯ УСЛУГ. Варианты есть, но правильные ли? Кто хорошо владеет терминологией - взгляните, пожалуйста! Речь идет о Private wealth management (управление крупным частным капиталом)1)Trust and Estate Planning (Planning, Trust & Company Administration, Foundations) 2) Credit and Specialist Lending 3) Treasury 4) Trading Services 5)Asset Aggregation Буду весьма признателен за помощь! |
1)Доверительное управление активами и имущественное планирование Foundations - фонды (услуги по организации/формированию фондов) 2) 'Specialist lending' can be anything from unusually large loans, property portfolios, non-standard property construction through to adverse credit Specialist lending is designed for the borrower who does not meet the strict guidelines of traditional lenders. 3) Казначейство 4) Торговые операции |
|
link 7.03.2010 9:16 |
Private wealth management - это вовсе не управление крупным частным капиталом. Estate Planning здесь, думаю, тоже не имущественное планирование, а нечто другое. Treasury -- казначейские операции/сделки. У Вас, наверное, там есть и термин private banking. С ним тоже нужно быть очень осторожным. |
|
link 7.03.2010 9:16 |
м.б. 'Specialist lending' - это "кредитование заемщиков, не отвечающих общим требованиям"... |
|
link 7.03.2010 9:18 |
Большо всем спасибо! Хочу уточнить: YelenaPestereva: |
|
link 7.03.2010 10:03 |
Sensei, применяемые на практике русс. термины частного банковского бизнеса (private banking, или ЧБО - частного банковского обслуживания) см. на сайте одного из крупнейших частных банков России: Банк "Уралсиб 121". Описание частного банковского бизнеса: http://www.bankuralsib.ru/moscow/retail/bank121/index.wbp |
|
link 7.03.2010 10:09 |
банковское обслуживание физических лиц / услуги для частных/физических лиц - personal banking см. http://www.natwest.com/personal.ashx private banking - для богатых клиентов. Тот же Банк "Уралсиб 121" работает только "... с клиентами, которые готовы разместить 1 000 000 долларов США в любых финансовых инструментах". |
|
link 7.03.2010 10:29 |
Неудачный сайт и неудачный термин (частный банковский бизнес). Лучше бы пироги пекли пирожники... |
|
link 7.03.2010 12:13 |
Елена, зачем праздно теоретизировать (неудачный термин и пр.)? В крупных частных банках так говорят и пишут. Sensei наверняка ожидает вариант перевода, используемый на практике, а значит, ожидаемый и понятный для заказчика. Хотя, надо признаться, термин "частное банковского обслуживание" имеет несколько большую частоту встречаемости в публикациях российских частных банков и Комитета по частному банковскому обслуживанию Ассоциации российских банков. |
|
link 7.03.2010 12:25 |
К сожалению, я щас занята. У меня работы еще на 2,5 дня. Под "неудачный" я имела в виду "неправильный". |
|
link 7.03.2010 12:45 |
Сочувствую. В любом случае, поздравляю Вас с наступающим праздником весны - 8 марта. Желаю весеннего настроения и поскорее справиться с переводом. |
|
link 7.03.2010 17:00 |
Нет, нет, я не жалуюсь, это же очень хорошо, когда в начале месяца есть хороший заказ. Спасибо большое. Я тоже поздравляю всех с праздником и желаю кому приятного отдыха, а кому -- плодотворной работы. Кому что выпало. |
You need to be logged in to post in the forum |