DictionaryForumContacts

 G/L/L

link 4.03.2010 5:33 
Subject: как правильно переводится облигационный займ?
Предполагаемые индикативные условия привлечения облигационного займа ФНБ АО «Самрук – Казына»:
• Срок займа – 15 лет;
• Процентная ставка – 0,5% годовых;
• Выплата основного долга в конце срока.

Proposed indicative terms of bonded loan.
Term of loan - 15 years
Interest rate - 05% per annum
Payment of principal at the end of term.

Нормально или нет?

 d.

link 4.03.2010 5:45 
bond issue

забутте про loan как страшный сон

 G/L/L

link 4.03.2010 5:47 
loan issue - дается перевод как - кредитная эмиссия? Это одно и тоже?

 G/L/L

link 4.03.2010 5:51 
a loan в смысле вообще забыть или только в этом словосочетании??? как например тогда сказать: предоставление займа?

 Sibiricheva

link 4.03.2010 5:57 
loan - это кредит (в банке, например)
облигационный заем - это по сути тоже кредит, но не у банков, а у широкого (или иногда не очень) круга участников рынка.
в контексте облигаций - только bond, debt instrument....
если предоставление займа (кредита) банком - тогда можно loan orgination, loan extension

 G/L/L

link 4.03.2010 6:04 
а если предоставление займа но не банком?

 Sibiricheva

link 4.03.2010 6:06 
контекст дайте

 G/L/L

link 4.03.2010 6:13 
в общем я посмотрела там имеется ввиду от банков. Просто не могу сюда скопировать, там схема идет.

Ну вот фразу: Предполагаемые индикативные условия привлечения облигационного займа ФНБ АО «Самрук – Казына», переводить используя bond issue??? а смысл не меняется от этого? так и писать attraction os bond issues?

 Sibiricheva

link 4.03.2010 6:14 
привлечение облигационного займа - bond issue, bond placement, никаких attraction

 G/L/L

link 4.03.2010 6:16 
ок спасибо большое

 

You need to be logged in to post in the forum