Subject: как правильно переводится облигационный займ? Предполагаемые индикативные условия привлечения облигационного займа ФНБ АО «Самрук – Казына»:• Срок займа – 15 лет; • Процентная ставка – 0,5% годовых; • Выплата основного долга в конце срока. Proposed indicative terms of bonded loan. Нормально или нет? |
bond issue забутте про loan как страшный сон |
loan issue - дается перевод как - кредитная эмиссия? Это одно и тоже? |
a loan в смысле вообще забыть или только в этом словосочетании??? как например тогда сказать: предоставление займа? |
|
link 4.03.2010 5:57 |
loan - это кредит (в банке, например) облигационный заем - это по сути тоже кредит, но не у банков, а у широкого (или иногда не очень) круга участников рынка. в контексте облигаций - только bond, debt instrument.... если предоставление займа (кредита) банком - тогда можно loan orgination, loan extension |
а если предоставление займа но не банком? |
|
link 4.03.2010 6:06 |
контекст дайте |
в общем я посмотрела там имеется ввиду от банков. Просто не могу сюда скопировать, там схема идет. Ну вот фразу: Предполагаемые индикативные условия привлечения облигационного займа ФНБ АО «Самрук – Казына», переводить используя bond issue??? а смысл не меняется от этого? так и писать attraction os bond issues? |
|
link 4.03.2010 6:14 |
привлечение облигационного займа - bond issue, bond placement, никаких attraction |
ок спасибо большое |
You need to be logged in to post in the forum |