DictionaryForumContacts

 Miha4406

link 3.03.2010 11:05 
Subject: to put both my lungs in my mouth.
Здравствуйте, занимаюсь переводом, встретил пару предложений. В инете не нашёл:

1. Her speech is enough to put both my lungs in my mouth. (это реакция на неприличное, но очень заманчивое, предложение)

2. I had already sealed my mouth when it came to my mom to preserve my own hide. (тут он собирался ненадолго из дому сбежать с друзьями)

3. Не fiercely launched the wind direction balloons into the air. (тут они рассуждают о вариантах развития событий. тот, о ком это выражение, предлагает оптимистичный. сказавший же это считает, что не стоит будить лихо без веской причины)

// Что значат эти идиомы? Второе предложение понимаю, вроде, но собрать не могу(

 nephew

link 3.03.2010 11:19 
1. Her speech is enough to put both my lungs in my mouth. - "в зобу дыханье сперло" - перехватило дух

 Shumov

link 3.03.2010 11:31 
2. Что касается маман, то я о ней уже и не заикался - чтобы не досталось." (?)

 Shumov

link 3.03.2010 11:35 
хотя, возможно и "С матерью я держал рот на замке, чтобы (мне) не влетело."

 Shumov

link 3.03.2010 11:37 
и даже... "К тому моменту, когда матушке пришлось меня выручать, я уже заткнулся"...... разговорная речь, туда ее... контекст разрулит))

 Miha4406

link 3.03.2010 15:59 
Спасибо, понятно. Что с третьим?

 nephew

link 3.03.2010 16:20 
третье не производит впечатления аутентичного английского текста.
может, чел хотел сказать hot air - loud and confused and empty talk; "mere rhetoric", да забыл, как это на англо называется :)

 sledopyt

link 3.03.2010 16:27 
wind-direction baloons - типа определить откуда дует ветер
обыграйте с мокрым пальцем как-нибудь

 Miha4406

link 3.03.2010 21:29 
всем спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum