Subject: to put both my lungs in my mouth. Здравствуйте, занимаюсь переводом, встретил пару предложений. В инете не нашёл:1. Her speech is enough to put both my lungs in my mouth. (это реакция на неприличное, но очень заманчивое, предложение) 2. I had already sealed my mouth when it came to my mom to preserve my own hide. (тут он собирался ненадолго из дому сбежать с друзьями) 3. Не fiercely launched the wind direction balloons into the air. (тут они рассуждают о вариантах развития событий. тот, о ком это выражение, предлагает оптимистичный. сказавший же это считает, что не стоит будить лихо без веской причины) // Что значат эти идиомы? Второе предложение понимаю, вроде, но собрать не могу( |
1. Her speech is enough to put both my lungs in my mouth. - "в зобу дыханье сперло" - перехватило дух |
2. Что касается маман, то я о ней уже и не заикался - чтобы не досталось." (?) |
хотя, возможно и "С матерью я держал рот на замке, чтобы (мне) не влетело." |
и даже... "К тому моменту, когда матушке пришлось меня выручать, я уже заткнулся"...... разговорная речь, туда ее... контекст разрулит)) |
Спасибо, понятно. Что с третьим? |
третье не производит впечатления аутентичного английского текста. может, чел хотел сказать hot air - loud and confused and empty talk; "mere rhetoric", да забыл, как это на англо называется :) |
wind-direction baloons - типа определить откуда дует ветер обыграйте с мокрым пальцем как-нибудь |
всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |