Subject: OFF: тарифы на перевод Добрый день!Буду признательна за Ваше профессиональное мнение. Сейчас я временно не работаю. И случайно наткнулась на человека, который предложил мне переводить книги (англ-русс) на карточную тематику (покер). работаем с ним без договора, ест-но. Я - не профессиональный переводчик, но язык знаю хорошо, и специфику терминологии также. Так вот, также не имея никакого представления о тарифах, мы с ним договорились о следующих расценках - 100стр. - $100. Хочу отметить, что после моего перевода книга все равно проходит через редактора, который корректирует мой перевод. Ну вот и вопрос, я совсем "лох" или нет? Это вообще адекватно $1 за стр. специфического перевода без моего опыта переводческой деятельности и дальнейшей обработки моего перевода? И если нет, то какой минимум я могу установить на перевод? П.С. Никогда не ползуюсь программами перевода, т.е. он живой, а не машинный. СПАСИБО за Ваши ответы!! |
Я бы взял $2500. Смотрите сами. |
10 (стр/ день, допустим)*31 (рубль за доллар, в среднем) х 24 (рабочих дня в месяц) = 7440 рублей. Зарплата 7440 рублей в месяц Вас устраивает? |
"П.С. Никогда не ползуюсь программами перевода, т.е. он живой, а не машинный." Странно такое писать на форуме, где каждый второй пользуется машинным переводом (:) "Я - не профессиональный переводчик, но язык знаю хорошо, и специфику терминологии также." Если нечего делать, а перевод нравится, я бы вообще денег не брал По сути вопроса - поиск по форуму |
Что в вашем понимании страница? вообще текст принято считать знаками, потому как страница - это довольно мутное понятие. Стандартная переводческая страница -1800 знаков с пробелами. В Москве за стандартную страницу в бюро с вас возьмут (англ-рус) от 300 и выше. Доллар за страницу? хмхмхмх маловато будетЬ-с за весь blood sweat and tears. Я бы на вашем месте посчитал, если это возможно сколько там знаков, перевел пару страничек, чтобы посмотреть как текст пойдет, а уж потом соглашался на что-то. Хотя, опять же, решать в любом случае вам. |
*Я - не профессиональный переводчик, но язык знаю хорошо, и специфику терминологии также.* Знать хорошо язык и уметь переводить профессионально - большая разница. Тем более - книги. Я бы не взялась за такое. По поводу тарифов - твердых тарифов нет, дело договорное. Но 1 дол.за перевод - это уже несерьезно. |
для сравнения в нашем БП: (примерное сооотношение норма/оклад) младший перводчик - 120 руб/стр переводчик 160 руб/стр за сторонние переводы беру минимум 300 руб/стр, максимум 500 руб/стр опыт 2 года, специализации нет |
надо же с чего-то начинать. Вы фактически учитесь переводу, так что смотрите на эти деньги как на стипендию. |
Чтобы немного поднять настроение, перескажу -ка я вам анекдот от г-на Факова - может, и баян, но я раньше не слышала: Кот гонится за мышкой. Мышка юркнула в норку, и кот, естественно, ее достать не может. Посидел, подумал, и залаял: гав-гав. Мышка удивилась, высунулась из норки посмотреть, кот ее схватил и съел. Наелся, сидит, довольный, и думает: "Как все-таки хорошо знать иностранные языки!" |
Всем спасибо за ответы! И за анекдот! )) Очень жизненно! )) Но все-таки остается вопрос - все ли переводы подвергаются коррекции со стороны "редактора"? |
|
link 3.03.2010 10:14 |
Нет, не все. Только те, которые подвергаются. :) |
Тогда получается, что и перевод должен сотить меньше, если в дальнейшем он проходит такую "обработку"? |
2 Rialamma я не понял, вы "чей кореш" - переводчика, или работодателя? |
|
link 3.03.2010 10:31 |
Не обязательно, даже может быть всё наоборот. Например, бюро переводов, ориентирующиеся на низкую ценовую категорию, платили меньше и обычно не проверяли и не редактировали мои переводы, а отправляли их конечному заказчику "as is". Бюро переводов, нацеленные на верхнюю ценовую категорию, платят больше и практически всегда проверяют/редактируют, иногда даже в несколько этапов. В данном случае может быть важнее, будет ли обратная связь от редактора, пришлют ли Вам замечания/исправления/окончательный вариант текста. |
))))))) Я на стороне переводчика!! ) Но мне просто хочется понять все нюансы - как и что. Поскольку столкнулась с такой ситуацией впервые. |
я тоже - чтобы не слышали про такого зверя как редактор и брали за страницу 29 рублей. уж лучше в бойком месте газетами торговать =) |
|
link 3.03.2010 10:49 |
А еще вот - я вчера по телевизору видел, есть такие люди, они с крыш сосульки на людей сбрасывают, а им за это еще и деньги платят. Мечта! |
Стоимость перевода зависит от сроков, сложности, вредности и наглости заказчика, вредности и наглости переводчика, отношений между сторонами, настроения переводчика, настроения заказчика, магнитных бурь, кризиса, фазы луны, whatever. Кароче, возможна любая стоимость. Но вы же хотите заработать на этом, да? Ну вот представьте, сколько вы на это времени и нервов тратить будете. В общем, существует какая-то нижняя планка, меньше которой никто не берет, чтобы хоть сколько-нибудь заработать. Ну, 100 р, например, это самое дно. т.е. меньше 100 р /1800 знаков редко кто переводить станет - это для сравнения, т.е. сами понимаете доллар за стр - это несерьезно как-то.. (При этом надо оговориться, что 100 р / 1800 зн. - это реальная ситуация, но я, например, считаю, что переводчик не должен соглашаться на такую нищую оплату). Редактирование перевода не влияет на стоимость труда перводчика (имхо). Переводчик отвечает за качество своего перевода, а заказчик платит переводчику за качественный перевод. Заказчик может на здоровье потом редактировать - перередактировать переведенный текст, это его проблемы. |
Уже пошел OFF - OFF. )) Всем большое спасибо за ответы!! И удачного Вам дня!!! ) |
2 Zierael. Особое спасибо за исчерпывающий ответ! )) |
You need to be logged in to post in the forum |