DictionaryForumContacts

 Faulenza

link 2.03.2010 9:05 
Subject: completion of the condition precedent of the
Здравствуйте, уважаемые!
проверьте, пожалуйста, перевод. ЧТо-то я совсем запуталась в этом необъятном предложении:((

Would Russian law treat the Preliminary Agreement as a "standalone" binding contract for sale of shares in ХХХ on completion of the condition precedent of the bid being successful and regardless of whether the parties separately managed to achieve their aim of documenting detailed terms under which, following such a sale, they would co-operate?

Мой перевод: Будет ли согласно российскому праву Предварительное Соглашение рассматриваться как «автономный» обязывающий договор купли-продажи акций ХХХ после выполнения условия предшествующего успешным торгам и независимо от того удалось ли сторонам отдельно достичь цели документирования подробных условий по которым, после такой продажи, они будут сотрудничать?

 %&$

link 2.03.2010 9:27 
оч. имо:
Будет ли согласно российскому законодательству Предварительное соглашение рассматриваться как «независимая» сделка купли-продажи ценных бумаг ХХХ после выполнения предварительного условия коммерческого предложения, независимо от того удалось ли сторонам достичь договоренности в отношении подробного регламентирования порядка их взаимодействия после совершения сделки ?

 

You need to be logged in to post in the forum