Subject: техническая укрепленность кассового узла Пожалуйста, помогите перевести.техническая укрепленность Выражение встречается в следующем контексте: техническая укрепленность кассового узла Заранее спасибо |
Как это "укреплённость"? Может быть, оснащённость? Или у Вас кассовый узел из броневой стали?? :)) |
Ну, если это обмен валюты - то может быть и укреплённость. Дот с бойницей. :)) О чём речь-то? |
Кас: Или у Вас кассовый узел из броневой стали??? а что тут смешного, так и есть. И стекло в кассе банка пуленепробиваемое. На полном серьезе. |
Да ладно Вам, Рудут. Это была попытка с моей стороны выжать из аскера немного контексту. А про пуленепробиваемых кассиров мы знам... :))))) |
Exchange point robustness |
Ясно что "Укрепленность" не по-русски звучит. но что есть, то есть :( Речь на самом деле идет об обычном кассовом узле в банке, описывается, какие классы устойчивости по пулестойкости, взлому etc, должны быть у стен, окон и т.д. Хотелось бы найти какой-нибудь generic term для этой самой технической укрепленности |
|
link 17.06.2005 7:59 |
fortification |
could it be possibly smth as simple as 'protection level' or 'security level'? |
Может и правда "Security level", что уж тут мудрствовать, главное понятно о чем речь. Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |