Subject: ... документов, необходимых в наличии у директора по ОТиТБ М.б. есть устойчивый перевод для "обязательных в наличии" документов?Mandatory documentation required to be...э.... что? У кого готовенькое есть? Спасибо. |
|
link 1.03.2010 10:14 |
может просто: HSE Director / Manager should have the following documents / such documents as..... |
Просто-то можно, конечно. Но что-то не хочется. Что-то подсказывало Штирлицу, что есть "это" не только у наших бюрократов, но и у ихних тоже. |
consider: A set of documents readily accessible to the HSE Manager |
Валерий, что за документы? За них еще что-то пишут? Там видно, в каком смысле "в наличии"? Директор "необходимо" их keeps/maintains или, как %&$ указывает, они должны ему "необходимо" предъявляться кем-то по первому требованию (что тоже возможно)? |
HSE Director's "must have" set of docs. Как вариант. Docs owned by ... Docs to be held by (found with)... Контексту маловато, аднака... |
Директор (инженер, менеджер, неважно) по ТБ обязан иметь на рабочем месте определенный комплект документов по утвержденному перечню. Этот перечень утверждается регулирующими органами (Ростехнадзором, кто там еще) и, не исключено (не проверял), законодательством. Приходит из технадзора проверка проверять тэбэшника и просит предъявить наличие этих самых обязательных к наличию документов. Тот досстает из шкафа: а) Нормативные акты по списку Да мало ли... Там тонны документов, на самом деле. Но не абы каких, а установленных нормативными актами. Типа, mandatory documentation. Просто у меня нет времени гуглить по эйчэсишным ресурсам, как весь этот пакет одним термином называется на Западе, я думал, м.б. кто-то сталкивался уже. |
documents required to be kept by the director.... а "документов, необходимых в наличии" - это ни разу не по-рюсски |
consider: A set of requisite documents the HSE Manager shall keep handy/within easy reach. |
а "документов, необходимых в наличии" - это ни разу не по-рюсски Лен, ну что поделать, если у нас юристы такие? Начну учить их русскому языку, а они меня за это уволят :)) |
Валер, ну мы-то знаем, что сначала нужно наших авторов перевести на нормальный русский, а потом уже всю эту красоту переводить на английский :-) Ты им просто про этот двойной перевод не говори - нервы крепче будут :-) Я уже давно заметила, что как только возникает затык при переводе с русского на английский - ищи речевую ошибку в русском тексте :-) |
the guy.... must maintain/keep the following documents...[и, в свете добавленного,] ready for inspection [by ?]: |
еще вариант: documents that must be available: ... documents that must be in place: ... documents to be available: ... |
а директора как ко всему этому прилепить? |
манАгер или офицер, как всегда. |
Лучше маршал |
обыграйте immediate/instant access mandatory documents available at YYY's office for immediate access |
(casually так) Хозяин, так на чем серце-то успокоится? |
Короче, оригинального англосаксонского термина на сей счет покамест никто не выдал. А ведь таковой наверняка существует. У меня проехало. Дедлайн накрыл. Сдал перевод с mandatory documentation of HSE manager, как-то так. Сомнения остались. Будет время, поизучаю вопрос еще. |
Согласен с Рудут. Сомнительно также, чтобы начальник отдела ОТиТБ где-то назывался директором. |
"оригинального англосаксонского термина на сей счет покамест никто не выдал. А ведь таковой наверняка существует" англосаксонский термин чего? безграмотной русской фразы "необходимых в наличии"? Или я чего-то не понимаю? Kuno, да не в директоре речь. Я вообще не вникала, что там за перец фигурирует. Вопрос был в том, как перевести "необходимых в наличии у кого бы то ни было" |
англосаксонский термин чего? безграмотной русской фразы "необходимых в наличии"? Да-да, Лена, именно ее, родимой. Неважно, что она безграмотна с т. зр. русского языка. Смысл-то ясен, кагбе. |
all mandatory documents - и фсё... |
|
link 7.03.2010 9:58 |
Валера, ты мог не тратить время на поиски устойчивого английского оборота, потому что русская фраза не только неграмотна (тут я соласен с Рудут), но и не является устойчивым "бюрократизмом". |
Всем участникам обсуждения большое спасибо за мнения и помощь. Разобрались :) |
http://lisbon.angloinfo.com/information/19/sailing.asp … The following documents must be on all vessels (and presented to port authorities after entry into Portuguese waters): * Vessels and their keepers must have permits for sailing in and around port areas (Porto e Local), coastal sailing (Navegação Costeira) and open seas (Alto Mar) |
Тум, ты не тем Богам поклоняешься))) |
You need to be logged in to post in the forum |