DictionaryForumContacts

 Slava

link 16.06.2005 14:17 
Subject: Вопросы про уголь для 10-4 и всех остальных
Я тут перевожу вопросник по углеобогатительной фабрике (?) (в оригинале coal plant - правилен ли русский перевод в мультитране?). Компания, которая его прислала, собирается эту фабрику построить и спрашивает заказчика о его требованиях. Есть несколько терминов, где требуется помощь спецов (интересует то, что большими буквами):

SIZE DISTRIBUTION of the raw feed
WASHING DENSITY anticipated
WASHING MODULES
Do you want to DELIVER THE PLANT?
BUILDINGS (без контекста)

И последний вопрос - что такое все-таки wash (и производные) - обогащать, промывать, очищать? И вообще, это разные вещи?

Большое спасибо заранее.

 10-4

link 16.06.2005 15:16 
Все ИМХО, поскольку я не угольщик:

SIZE DISTRIBUTION of the raw feed фракционный состав, размерность, калибр добытого угля/сырья
WASHING DENSITY anticipated (удельная) предполагаемая плотность жидкости для флотации/обогащения угля
WASHING MODULES обогатительные модули
Do you want to DELIVER THE PLANT?
BUILDINGS (без контекста) Вы хотите, чтобы здания/строения входили в поставку?

wash - обогащение угля (путем промывки/флотации) (недавно на форуме было, поищите)

 10-4

link 16.06.2005 15:19 
Do you want to DELIVER THE PLANT?
BUILDINGS можно интерпретировать как "хотите ли вы сами поставлять здания/строения?

 Slava

link 17.06.2005 7:51 
Иван, большое спасибо. Пишу уточнение: Do you want to DELIVER THE PLANT? стоит отдельной фразой, а у buildings все-таки нашелся дальше такой контекст:

Are there existing coal preparation facilities on site (Washplant, Effluent Treatment, Buildings)?

Можно здесь перевести их как "здания, строения" или нужно точнее?

 10-4

link 17.06.2005 7:58 
На казенном языке buildings называются "здания и сооружения"

 Slava

link 17.06.2005 8:34 
Спасибо еще раз :-)

 

You need to be logged in to post in the forum