Subject: Вопросы про уголь для 10-4 и всех остальных Я тут перевожу вопросник по углеобогатительной фабрике (?) (в оригинале coal plant - правилен ли русский перевод в мультитране?). Компания, которая его прислала, собирается эту фабрику построить и спрашивает заказчика о его требованиях. Есть несколько терминов, где требуется помощь спецов (интересует то, что большими буквами):SIZE DISTRIBUTION of the raw feed И последний вопрос - что такое все-таки wash (и производные) - обогащать, промывать, очищать? И вообще, это разные вещи? Большое спасибо заранее. |
Все ИМХО, поскольку я не угольщик: SIZE DISTRIBUTION of the raw feed фракционный состав, размерность, калибр добытого угля/сырья wash - обогащение угля (путем промывки/флотации) (недавно на форуме было, поищите) |
Do you want to DELIVER THE PLANT? BUILDINGS можно интерпретировать как "хотите ли вы сами поставлять здания/строения? |
Иван, большое спасибо. Пишу уточнение: Do you want to DELIVER THE PLANT? стоит отдельной фразой, а у buildings все-таки нашелся дальше такой контекст: Are there existing coal preparation facilities on site (Washplant, Effluent Treatment, Buildings)? Можно здесь перевести их как "здания, строения" или нужно точнее? |
На казенном языке buildings называются "здания и сооружения" |
Спасибо еще раз :-) |
You need to be logged in to post in the forum |