DictionaryForumContacts

 MVR

link 25.02.2010 1:42 
Subject: Торговля ценными бумагами: проект
Уважаемые переводчики-обладатели сакральных знаний в области торговли ценными бумагами и всякой биржевой терминологии.

Если вас не испугает следующий абзац, я мог бы предложить вам поучаствовать в переводе такого проекта:

The BEst Earnings Per Share (EPS Adjusted) estimate returns Earnings Per Share from Continuing Operations which equates to Earnings Per Share before Abnormal/Exceptional/Non-Recurring Items. EPS Adjusted also excludes Extraordinary Items. The EPS GAAP estimate returns Reported Earnings Per Share (Before Extraordinary Items OR Bottom Line). Available for Broker estimates and Consensus: Standard, Re-Set Consensus, and 4 Week.

Этот абзац действительно страшен, и таких как он в проекте немного, хотя в большинстве своем там такие же строки-"ребусы". Количество слов - огромно, бездна повторов и high fuzzy, есть хорошо проработанный глоссарий.

Я попытался обратиться через личку к некоторым участникам, но мультитрановский мессенджер "покрошил" сообщение, оставив от него маленький хвостик. Если кто-то получал от меня невнятное сообщение, оно было об этом.
Если кому-то интересно и нестрашно, с предложениями прошу обращаться по адресу mvr (at) intercon.ru

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.02.2010 2:19 
Сэр, для меня (тупого геолога) здесь непоняетн только Non-Recurring Items. Это всё так смэртельно? Допускаю. Но м.б. всё же приложить некоторое усилие, как это ни может показаться обидным? И народ к Вам потянется, не некий уже текст.

 MVR

link 25.02.2010 2:23 
В данном случае я не аскер, а работодатель, если вдруг из сообщения это непонятно.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.02.2010 2:29 
Непонятно рещительно. Я тоже работодатель. В любом случае, извините, это не мой (сейчас) профилиь.

 YelenaPestereva

link 25.02.2010 5:40 
В первой фразе у Вас ошибка. По смыслу должно быть не before, а after Abnormal/Exceptional/Non-Recurring Items. Тогда Ваш текст по-русски выглядел бы примерно так:

Наиболее точный показатель прибыли на акцию (скорректированная прибыль на акцию) представляет собой прибыль на акцию от продолжающихся операций, равняющуюся прибыли на акцию, скорректированной на исключительные/единовременные статьи. При расчете скорректированной прибыли на акцию также исключаются чрезвычайные статьи. Показатель прибыль на акцию по ОПБУ представляет собой объявленную прибыль на акцию (а не прибыль, скорректированную на чрезвычайные статьи, и не чистую прибыль). Доступные для брокера показатели и консенсусные оценки: стандартные, перенастраиваемые и четырехнедельные.

 MVR

link 25.02.2010 8:49 
Елена, добрый день!
Скажите Вы хотели бы принять участие в проекте?
Если да, сообщите пожалуйста на указанный адрес mvr (at) intercon.ru ваши расценки за слово оригинала и количество слов в день.

 YelenaPestereva

link 25.02.2010 11:40 
Сообщила! Ответ будет? :)

 MVR

link 25.02.2010 12:52 
ответил в 13:21

 MVR

link 25.02.2010 15:53 
Уважаемые переводчики!
Одна Елена - это очень мало.
Need Another Seven Astro... Four Translators

 axpamen

link 25.02.2010 16:16 
Continuing Operations - обычная деятельность предприятия.
Abnormal/Exceptional/Non-Recurring Items - прочие (чрезвычайные, разовые) доходы.
но в ЦБ я ничего не понимаю =)

 MVR

link 25.02.2010 16:37 
>>>но в ЦБ я ничего не понимаю =)

axpamen, жаль ))

 tumanov

link 25.02.2010 18:04 
Составьте глоссарий по своему проекту, назначьте редактора, тогда смогут подтянуться и другие кандидату.
Если бы глоссарий был такой ДО начала работы, я бы тоже попробовал.

 Узер

link 25.02.2010 18:09 
Гуглим, гуглим

 tumanov

link 25.02.2010 18:15 
Да от гуглизма в конкретных случаях / проектах толку маловато.
Я и без гуглизма кое-что знаю, но...
У нас тут в Эстонии, например, «паи», а не доли участия. Куча других терминов тоже уже разошлась от терминов, используемых в метрополии.
Я вот переведу VAT, как НСО, и что делать будет выпускающий проекта.
При условии активной обратной связи с редактором, на четвертом-пятом тексте будет достигнут нужный уровень, но с первыми тремя текстами что прикажете делать?

Если что-то затевать, так сразу надо хорошо затевать.
А не как бюро. Не всегда только в деньгах все меряется (и ради них организуется).

 Узер

link 25.02.2010 18:21 
tumanov
Вы правы, все затевается не из-за денег

 MVR

link 25.02.2010 20:12 
Сергей, добрый день!
Выше кажется написал веб-два-нольным по белому
"есть хорошо проработанный глоссарий". От заказчика.

Редактор имеется и регулярные фидбеки, промежуточные quality assurance и т.д.

 tumanov

link 25.02.2010 20:16 
Ну, тогда просто здорово.
Если 15 евро за лист из 1800 знаков с пробелами можете себе позволить, будем снимать кино!

 Рудут

link 25.02.2010 20:26 
а я сколько смотрю на этот абзац, ну убей не понимаю, что тут ознчают estimate returns ???

 MVR

link 25.02.2010 20:32 
Сергей, я видел ваши расценки на Proz, к сожалению, это многовато.

 Рудут

link 25.02.2010 20:34 
.... так же, как не понимаю, почему before нужно переводить как "а не" ????

 Рудут

link 25.02.2010 20:45 
туманов, ну вы то уж должны понимать, что это значит, коль беретесь за перевод? Растолкуйте плиз невежде ...

 YelenaPestereva

link 25.02.2010 22:42 
axpamen
Continuing Operations -- именно продолжающиеся операции в отличие от прекращенных.

 axpamen

link 26.02.2010 4:36 
2 YelenaPestereva
продолжающиеся операции - похоже на подстрочник (када IFRS переводили), гуглицо плохо =).

 YelenaPestereva

link 26.02.2010 5:06 
Ну, да. Всего лишь 3290 ссылок в Google...

 axpamen

link 26.02.2010 5:39 
гораздо меньше, если поставите в кавычки
Результаты 1 - 10 из примерно 654 для "продолжающиеся операции". (0,10 сек.)

 clone

link 26.02.2010 5:41 
непрерывная деятельность

и почему before надо заменять на after?! :)

 Рудут

link 26.02.2010 8:23 
Я правильно понимаю, что ответов на мои вопросы от монстров финансового перевода не будет? ИКБ, например, писал, что ему понятно все (правда, за исключением того, что для любого, кто переводит финансы, элементарнейший термин).
Туманов отмалчивается. Работодатель тоже не снисходит до объяснений.... Не, я так не играю (с)

Меня всегда удивляла (прямо таки восхищала) способность некоторых коллег переводить то, что они не понимают и не могут объяснить другим.

 _***_

link 26.02.2010 10:37 
а я сколько смотрю на этот абзац, ну убей не понимаю, что тут означают estimate returns ???
Лен, returns тут глагол из себя изображает - ты это спрашивала? :) (но я не монстр и ни разу не претендую!)

 Рудут

link 26.02.2010 11:20 
Тань, ну я предполагала как один из вариантов, но не понимаю, почему здесь используется returns? Почему возвращает? Что возвращает? Откуда?

 Рудут

link 26.02.2010 11:22 
PS да, это спрашивала, то есть я сначала хотела определиться с конcтрукцией предложения - что есть подлежащее, что сказуемое и т.д.

 _***_

link 26.02.2010 11:28 
Рудут
Это похоже на описание то ли какой-то программулины, то ли еще чего-то подобного.
BEst Earnings Per Share (EPS Adjusted) estimate
Earnings Per Share from Continuing Operations - как будто названия полей в базе данных или переменных (это я из своего давнего прошлого, когда приходилось сталкиваться с банковскими программными продуктами). Поэтому и "возвращает" - IT-шный такой термин :)

 axpamen

link 26.02.2010 11:29 
estimate returns = оценка происходит из...
имхо, понравился человеку глагол to return.
видно же, что не нэйтив писал: "which equates" и так далее.

 Рудут

link 26.02.2010 11:46 
estimate returns = оценка происходит из... - перевод высосан из пальца, извините,
как и "а не прибыль, скорректированную на чрезвычайные статьи, и не чистую прибыль".

скорее соглашусь с Татьяной, что это описание работы какого-то программного модуля. Мол, мы туда input вводим, а он нам такууую красоту ВОЗВРАЩАЕТ! Хошь тебе рыночный консенсус, хошь 4-недельные данные, хошь - стандартные :-)

 axpamen

link 26.02.2010 11:51 
=) да уж, красота неописуемая

 tumanov

link 26.02.2010 13:49 
Туманов не отмалчивается
Туманов еще не взялся и не возьмется, пока не будет глоссария
Туманов просто потерял круглосуточный доступ в интернет временно
А что это такое, про что вопрос был я не вчитывался
Там букв много.
И без этого оплачивыемые бы буквы переварить.

 tumanov

link 26.02.2010 13:52 
Это к тому, что. господа, выход мой в интернет на этот уикэнд будет спорадическим.
Ох, многим в словаре нужных слов не посмотрю. Уж звиняйте.

:0)

 nephew

link 26.02.2010 13:55 
закатилось солнце русской словесности с)

 tumanov

link 26.02.2010 13:57 
Да, что верно. то верно.
;0))

 tumanov

link 26.02.2010 13:57 
Хотя не совсем, просто мама сдохла.

 tumanov

link 26.02.2010 14:00 
Что касается пресловутго returns тоже полагаю, что это что-то вроде получения результата функции или подпрограммы какого-нибудь программного обеспечения.

Вот ведь заставили же вчитаться!

:0)

 tumanov

link 26.02.2010 14:07 
А estimate 'ом обозвали subroutine по расчету этого самого страшного показателя.

 MVR

link 26.02.2010 14:20 
Рудут,

returns действительно глагол в айтишном смысле, собственно автор перевода так его и восприняла.
Вы, кстати, из тех, кому я писал в личку.
Но, чувствую, что вы не горите желанием.

 Рудут

link 26.02.2010 15:08 
MVR,
нет, от вас "в личку" я ничего не получала, желанием действительно не горю ибо инхаузер и мало свободного времени, а поскольку 15 евро за страницу для вас многовато, хочется выдать что-нибудь в духе Евангелисты "I wouldn't get out of bed for less than USD40 per page" :-)

Re: "собственно автор перевода так его и восприняла"
А что ж не объяснила? :-)

 gel

link 26.02.2010 15:12 
"for less than USD40 per page" - тяжело задышал...

 MVR

link 26.02.2010 15:13 
//А что ж не объяснила? :-)

она передала его глаголом, этого вполне достаточно, чтобы понять, что человек разобрался

 Рудут

link 26.02.2010 15:33 
не хочу обсуждать подход к переводу конкретных людей на данном форуме, но хочу вас заверить, что ситуации, когда переводчик "не разобрался, но глаголом передал", когда впопад, а чаще - невпопад, весьма, весьма типичны :-)

автор перевода также не объяснил, почему before нужно переводить как "а не", но вы, наверное, и здесь придумаете за него объяснение :-) Вы просто идеальный работодатель :-)

 MVR

link 26.02.2010 16:13 
Этот форум я наблюдаю давно и понимаю, о чем вы говорите.

Конкретно здесь глагол впопад. Выбор небезупречный, но осмысленный.
Я и не рассчитывал получить здесь идеальный тестовый перевод. Я проверяю другое.
Кроме всего прочего у меня работают редакторы и уместность перевода предлогов они смогут оценить без меня.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.02.2010 17:24 
MVR,

Я понимаю, ЧТО вы проверяете. Мне приходилось тестировать сотни (повторяю: сотни) переводчиков. Такой вот фрагмент -- даже не предмет для дискуссии.

 MVR

link 26.02.2010 17:48 
Игорь, а вы-таки обнаружили свой профиль в этом треде.
Это хорошо. Думаю, многие будут рады прочитать о вашем опыте тестирования переводчиков.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.02.2010 17:53 
MVR

Мой профиль мне скрывать нечего. Он явствует из десятков публкаций в сети. (и лет за 20 до появления сети). О моем опыте тестирования знает весь МТ и многие БП здесь и за рубежом -- опять же скрывать нечего.

 MVR

link 26.02.2010 17:57 
я употребил слово "обнаружили" в другом смысле ;)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.02.2010 18:15 
Ну правильно, он висит по всему миру. Great, но за 15 евро не работают --- не в обиду Вам. За такие деньги у меня работы для заполнекния досуга года на 2 вперед. И чтобы ребята не скучали.

 MVR

link 26.02.2010 19:47 
Игорь, честно говоря, я даже и не думал предлагать лично вам эту работу. То, что вы геолог, а не экономист я знаю. На ваши варианты частенько опираюсь при верификации своих переводов за что, пользуясь случаем, хочу поблагодарить вас. О ваших расценках вполне догадываюсь.
Мой пост ориентирован совсем на другую категорию специалистов, чем вы.
Ума не приложу, почему вы продолжаете комментировать именно в этом треде... Почему вы решили, что это предложение для вас?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.02.2010 20:05 
MVR,

Я продолжаю комментировать только из вежливости -- Вы продолжаете, ну и я..... Ни секунды я не думал, что предложение для меня персонально. Но мой тренд вполне позволяет его освоить. Программисты с отличным английским у Вас в наличии? Только этим ребятам платят соответвстенно. Благодаря моему лейблу. И редактуре Как-то так.......

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.02.2010 20:10 
MVR,
Не стоит думать, что перевод в геолгии сводиттся к описанию разрезов. Это весь комплекс документов вплоть до тендерных заявок, корпоративного устройства и взаимоотношений акционеров.

 tumanov

link 28.02.2010 14:58 
Похоже, следует объяснить, откуда взята ставка в 15 евро за лист.

Я тоже абсолютно не претендую на обладание сакральными знаниями на заданную тему, о которых упомянул автор запроса.

И также, как Игорь. хочу сказать, что не только геология, но и фрахтовая деятельность связана не только с описанием судов. Там вполне хватает тех самых финансов, бухгалтерии и экономического анализа.

Выбор же ставки за лист опирается на элементарную посылку, недавно озвученную одним из переводчиков на Прозе: "Если вы будете брать меньше, то ручной мойкой машин заработаете больше".

 

You need to be logged in to post in the forum