DictionaryForumContacts

 Янко из Врощениц

link 16.06.2005 11:19 
Subject: Щелочь засеренная
Господа, как правильно переводится на русский sulfidic caustic?
Макроконтекст: там, значить, при обессеривании углеводородов в среду добавляется щелочь, которая всю енту серу на себя и перетягивает (засерается). Дык по-английски вот эта вот насыщенная серой щелочь называется sulfidic caustic. А как правильно будет по-русски?
(мне надо шоб "как в учебнике" - неправильно я и сам перевести смогу :)

 Kurbashi

link 16.06.2005 11:36 
Сернистая щелочь

 маус

link 16.06.2005 11:42 
Янко, спросила у своих технарей, говорят, что "сернистая", но на 100 % не уверены (область не совсем наша, хотя близко)

 Янко из Врощениц

link 16.06.2005 11:45 
Спасибо, Kurbashi! Спасибо, маус! Напишу "сернистая".
И вот еще встречный вопрос: как правильно обозвать содержимое резервуара с ентой гадостью? Резервуар сернисто-щелочесодержащих стоков/остатков?

 kirilliq

link 16.06.2005 11:48 
сернистая - неправильно(ибо сульфит натрия = натрий сернистый = NaSO3, а не Na2S). Как в учебнике - не знаю, но с точки зрения химии сказал бы сульфид-содержащая или загрязненная сульфидами. Или, в крайнем случае, обсеренная :).

 Янко из Врощениц

link 16.06.2005 11:55 
2kirilliq - спасибо. Я в общем-то по этому поводу и засомневался - типа как бы сказать "обсеренная", но так, чтобы по науке. Щас переправлю там у себя.
А вот с резервуаром там...эта... Резервуар сульфид-содержащей щелочи? Но фишка в том, что в ентой отработанной щелочи будет содержаться нефть (мало-мало), которую потом будут отделять.

 kirilliq

link 16.06.2005 11:58 
"сульфидо-щелочная поглотительная емкость"

 Янко из Врощениц

link 16.06.2005 12:03 
Еще раз спасибы, kirilliq!

 kirilliq

link 16.06.2005 12:07 
не за что. я на вас по нефтехимии отыграюсь

 

You need to be logged in to post in the forum