|
link 16.06.2005 11:19 |
Subject: Щелочь засеренная Господа, как правильно переводится на русский sulfidic caustic?Макроконтекст: там, значить, при обессеривании углеводородов в среду добавляется щелочь, которая всю енту серу на себя и перетягивает (засерается). Дык по-английски вот эта вот насыщенная серой щелочь называется sulfidic caustic. А как правильно будет по-русски? (мне надо шоб "как в учебнике" - неправильно я и сам перевести смогу :) |
Сернистая щелочь |
Янко, спросила у своих технарей, говорят, что "сернистая", но на 100 % не уверены (область не совсем наша, хотя близко) |
|
link 16.06.2005 11:45 |
Спасибо, Kurbashi! Спасибо, маус! Напишу "сернистая". И вот еще встречный вопрос: как правильно обозвать содержимое резервуара с ентой гадостью? Резервуар сернисто-щелочесодержащих стоков/остатков? |
сернистая - неправильно(ибо сульфит натрия = натрий сернистый = NaSO3, а не Na2S). Как в учебнике - не знаю, но с точки зрения химии сказал бы сульфид-содержащая или загрязненная сульфидами. Или, в крайнем случае, обсеренная :). |
|
link 16.06.2005 11:55 |
2kirilliq - спасибо. Я в общем-то по этому поводу и засомневался - типа как бы сказать "обсеренная", но так, чтобы по науке. Щас переправлю там у себя. А вот с резервуаром там...эта... Резервуар сульфид-содержащей щелочи? Но фишка в том, что в ентой отработанной щелочи будет содержаться нефть (мало-мало), которую потом будут отделять. |
"сульфидо-щелочная поглотительная емкость" |
|
link 16.06.2005 12:03 |
Еще раз спасибы, kirilliq! |
не за что. я на вас по нефтехимии отыграюсь |
You need to be logged in to post in the forum |