DictionaryForumContacts

 Аидка

link 23.02.2010 22:52 
Subject: ставить в угол
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:наказывать ребёнка. Заранее спасибо

 Alex Nord

link 23.02.2010 22:53 
to ground a kid

 kkkk

link 23.02.2010 23:12 
send a child to a thinking spot

 Аидка

link 23.02.2010 23:27 
Спасибо. Эта фраза из фильма "Джентльмены удачи", её Доцент говорит.:))

 Alex Nord

link 23.02.2010 23:46 
фразы во всех ваших вопросах из этого фильма.
вы его переводите?

 Аидка

link 23.02.2010 23:56 
Ага.:))) а что?

 SirReal moderator

link 24.02.2010 1:03 
Для запада это несовременно и чуждо. Ребенка в наказание отправляют в свою комнату - которая у него, как правило, своя, собственная.

 kkkk

link 24.02.2010 1:17 
Фильма я почти не помню. SirReal прав, для перевода разговорных реплик нужен совсем другой перевод. Для западного зрителя все реплики звучат просто глупо.

 SirReal moderator

link 24.02.2010 1:36 
Да что там... Наивно вообще думать, что можно перевести этот фильм просто так, "с полтычка".

 Alex Nord

link 24.02.2010 2:08 
что глупого в реплике you're grounded! (go to your room)??

зы как можно не помнить такой фильм???

 nephew

link 24.02.2010 5:52 
“You might want to review the chapter on unconditional love.” (Child on chair facing corner to mother who is punishing him.) Published in The New Yorker April 26, 1999

(рис. не грузится, но смысл понятен)

 delta

link 24.02.2010 6:03 

 nadjja

link 24.02.2010 7:21 
ставить ребенка в угол - to put the child in(to) the corner

 D-50

link 24.02.2010 19:09 
to put a child/kid in the corner

 lisulya

link 25.02.2010 1:10 
stand in the corner + 1

ground не подходит, поскольку по роли Леонов -- директор детского сада, а to ground могут только родители

 Alex Nord

link 25.02.2010 1:21 
не согласен
to ground говорится именно о детях. в переводе нужно передать, что Леонов забыл про пасти, моргалы и т.д., а вспомнил привычное выражение, применяемое для детей.

 lisulya

link 25.02.2010 1:38 
нет, я имела в виду, что "to ground" -- это выражение, которое используют родители и как правило для более взрослых детей -- нельзя встречаться с друзьями, гулять, не дают ключи от машины и т.п.
--

ground

8. To temporarily restrict the activities of (a child), especially social activity outside the house; -- usually for bad or unsatisfactory conduct; as, Johnny was grounded for fighting at school and can't go to the movies for two weeks.
--

http://define.com/ground

 lisulya

link 25.02.2010 1:58 
Аидка, а зачем вы этот фильм переводите? Вроде он уже выходил в английском варианте или с субтитрами?

 Alex Nord

link 25.02.2010 3:35 

 Anna-London

link 25.02.2010 21:46 
В Британии обычно говорят "naughty spot" или "naughty corner". У нашей предыдущей няни был "naughty carpet" и "naughty chair". Send to the naughty corner?
Кстати, автор, мне понравился Ваш ник. Систааааа!!!

 Аидка

link 26.02.2010 20:26 
Фильм этот я перевожу по заданию (я студентка 3-го курса).Мы просто решили потренироваться в передаче такой вот специфической лексики и выбрали для себя этот фильм. Вот и всё:)))
Мне мой ник тоже нравиться, спасибо:))))
Спасибо всем большое за варианты перевода:)

 SirReal moderator

link 26.02.2010 20:58 
И как же Вы потренировались? Ни одного своего варианта не дали. Только пользуетесь чужими.

 Sjoe! moderator

link 26.02.2010 21:09 
SirReal +1
Высоко взяли, девушка. Рано.
(... на кошках... (с))
Кстати, это как переведете, раз уж...

 SirReal moderator

link 26.02.2010 21:31 
Это мне кое-что напомнило. В шестом классе английской спецшколы нам задавали на дом переводить на русский английские стихотворения, несложные такие, типа Jingle Bells. Часами я неуклюже складывал, нет, впихивал, рифмы в строчки. Конечно, просил родителей помочь, хотя английского они не знали. На выходе получалось нечто странное: на 25% оно походило на оригинал, на 25% на стихи и на 50% на бред сивой кобылы. У одноклассников в моей группе, разумеется, успехи были на том же уровне, у кого-то чуть хуже, у кого-то лучше.

И вот, в один прекрасный день, одна девочка зачитала нам просто-таки шедевр. Возникали сравнения если не с Пушкиным, то как минимум с Маршаком или Михалковым. Все были в шоке. А больше всех я - ведь не далее как вчера ночью я прочитал этот же самый перевод в книжке, в поисках вдохновения. Я запротестовал - как же так! Это не Машин перевод, она не сама написала!

Я получил за поведение кол, она - 5+. Что ж, урок я усвоил.

 Sjoe! moderator

link 26.02.2010 22:42 
Bottom line, Mike:
Cначала мы хвастаемся,что ни [censored] не учили и о[censored]нно сдали сессию.
Потом мы хвалимся что ни [censored] ничего не делаем и получаем за это [censored] тучу денег.
А потом [censored]им, что платим [censored] тучу денег долбо[censored], которые ни [censored] не делают, ни [censored] не умеют и ни [censored] не знают.

 AbuRudeis

link 27.02.2010 5:35 
bring the childe to think over his behavior

 d.

link 27.02.2010 6:50 
Миш, это был урок конформизма, и ты получил низачод) Может, оно и к лучшему?

 Susan79

link 27.02.2010 9:13 
I sent him for a time out in the corner.
I told him to stand in the corner.
The child was made to stand in the corner for 7 hours.

There a thousand and one ways we could say this, and I don't remember the film well enough to pull the scene out of me arse to give you the best way.

More context would be good - are they doing it now? did it happen to someone in childhood? who is talking?

 Toropat

link 27.02.2010 9:17 
Можно вопрос, жутко интересно: а как вы перевели "Пасть порву"?

 Аидка

link 27.02.2010 21:15 
Во-первых, хотелось бы остудить пыл уважаемых критиков:)
Я тут не ставлю пальцы веером и не бью себя в грудь, претендуя на титул проф.переводчика.
Во-вторых, откуда ВЫ (SirReal) знаете, какими вариантами я пользуюсь? Вы, извините, ещё и экстрасенс?
Я просто обратилась за советом к опытным и компетентным людям, а во мне умудрились рассмотреть злостного "плагиатчика" и пустышку без единой мысли в голове.
Это, по меньшей мере, неуважительно! Вы хотели меня обидеть?
Вам это удалось. Извините, но впредь я буду игнорировать ваши( SirReal) сообщения. Всего вам доброго, SirReal.

 SirReal moderator

link 27.02.2010 21:29 
Я совсем не против, игнорируйте вволю. Удачи.

 lisulya

link 27.02.2010 23:42 
по-моему, при изучении языка все способы хороши... Так что удачи Вам! )

 valex

link 28.02.2010 10:05 
"And Jane was made to stand in a corner for the rest of the day."
Jane Eyre
An Adaptation of Charlotte Bronte's novel for young children
by Meredith Birmingham

было уже обсуждение
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=189011&l1=1&l2=2&SearchString=������� � ����&MessageNumber=189011#mark

 Аидка

link 28.02.2010 10:56 
valex, danke;)
I'll look through:)))

 Codeater

link 28.02.2010 12:44 
Напрасно вы этим занялись (Джентельменами удачи, я имею в виду). Это архисложно и бессмысленно, все равно, что студенту 3 курса техвуза собирать большой адронный коллайдер. Есть другие переводимые фильмы, может быть не такие интересные, но реально переводимые. Документалистику смотреть не пробовали? Все ИМХО.

 Olya X

link 28.02.2010 18:00 
Nobody puts baby in the corner... (Sad...)

 lisulya

link 28.02.2010 19:43 
Аидка, не слушайте никого... Чем сложнее задача, тем интереснее... Даже если многое будет переведено не совсем так, или не близко к тексту, Вы для себя много почерпнете, и в голове наверняка много полезного осядет...

 Codeater

link 28.02.2010 19:53 
lisulya, а Аидка наверное уже обиделась и ушла и уже никого не слушает. Чем сложнее, тем интереснее - да наверное интереснее, но продуктивнее ли? Я о чем? Трудно хорошо перевести этот фильм. Ну наплетут они туда сленгу-шменгу, где к месту, где нет, в результате, что получат на выходе? Гэ получат. Ну, развлекутся, какой то выхлоп и в плане языка получат, но КПД стремится к нулю. Я в любом случае поддерживаю любые занятия для переводчика, но просто глянул бы немного на "другое кино". :)

 lisulya

link 28.02.2010 19:58 
ну и пусть наплетут! Они переводят не профессионально, а для учебы. Через 10 лет вспомнят чего плели, и может сами над собой посмеються, а может и нет -- порадуются, что 2 раза из 10 "попали" туда куда надо. Наверняка наряду с такими заданиями у них есть и другие, менее занимательные и более традиционные.

 Codeater

link 28.02.2010 20:02 
Наверное вы правы. Старею, ворчать стал.

 SirReal moderator

link 28.02.2010 20:07 
Пусть-то пусть, только я не вижу, каким образом можно *потренироваться*, спросив мнения переводчиков и ничего не предложив взамен. В чем тренировка?

 lisulya

link 28.02.2010 20:09 
посмотреть какие есть варианты и посмотреть обсуждение, у кого какие аргументы за и против какого-то варианта, а потом выбрать лучший -- чем не тренировка?

а в чем тренировка посмотреть значение слова в словаре и выбрать подходящий вариант?

 SirReal moderator

link 28.02.2010 20:12 
То, что Вы предложили, несомненно, имеет место в постоянной работе переводчиков, и иногда в учебе, но не называется тренировкой.

 lisulya

link 28.02.2010 20:20 
ну да -- в учебе... она и есть студентка...

 SirReal moderator

link 28.02.2010 20:29 
Тренировка - это та же работа, собственная, только неофициальная, предварительная, без выставления оценок. Потренироваться в переводе значит предложить свои варианты на суд квалифицированной общественности и попросить обратной связи. А получить чужие варианты и использовать их - это другое. Улавливаете разницу?

 lisulya

link 28.02.2010 20:31 
а что делать когда своих вариантов нет? остается одно -- спросить учителя, посмотреть интернет или "попросить помощь зала"...

 SirReal moderator

link 28.02.2010 20:36 
1. Когда своих вариантов нет, выполнять задание бесполезно, как уже подметил Codeater.

2. Но в действительности, своих вариантов не быть не может. Пусть они будут плохие, пусть будут совершенно никакие, но их разберут, подскажут ошибки, помогут увидеть нужное направление. Даже на таких ошибках можно научиться. А взять чужое - на этом не научишься ничему.

 lisulya

link 28.02.2010 20:42 
научишься, научишься... мне многое в башку заложили преподаватели, я им свои варианты не предлагала

 SirReal moderator

link 28.02.2010 21:13 
Здесь не преподаватели.

 lisulya

link 28.02.2010 21:14 
есть и преподаватели тоже )

 Аидка

link 13.03.2010 23:19 
SirReal, я так понимаю, что у Вас большие проблемы на почве плагиата... Вас кто-то очень серьёзно обидел когда-то....
Я всё понимаю, но Я -то здесь при чём????:)))
Я лично Вас не обижала! И я не была той девочкой, из-за которой вам двойку поставили в школе, НЕ Я ЭТО, клянусь!
Я даже не рвусь работать (в будущем) по профессии, мне просто с детства нравятся иностранные языки и занимаюсь я ими ТОЛЬКО для УДОВОЛЬСТВИЯ, а не для получения оценок или корочек. Поэтому хватит придираться к словам типа "тренировки"(лексическое значение его немного шире, чем Вы думаете) и обратитесь Вы уже к психоаналитику и избавьте публику от излияний на тему Ваших детских психотравм.

 SirReal moderator

link 13.03.2010 23:23 
Кто-то, помнится, обещал игнорировать мои сообщения.

 

You need to be logged in to post in the forum