|
link 16.06.2005 8:01 |
Subject: Непереводимая игра слов Народ, объясните мне, неразумной, плиз, о чем идет речь в этом примере удачного перевода непереводимой игры слов (это отрывок из учебника для начинающих переводчиков, а из какого именно, не помню):- What gear were you in at the moment of impact? - На какой передаче вы были в момент столкновения? |
gear - одежда, например, марки Гуччи и скорость в машине - на третьей скорости. По-русски скорость идет как передача, а передача как радиостанция. |
|
link 16.06.2005 8:08 |
да я о том, что не прикольный какой-то "удачный перевод", на мой взгляд |
|
link 16.06.2005 8:09 |
вопрос в догонку: Тала-Радио - это московская радиостанция? Простите за занудство - просто я про такую не знаю. |
А по-моему, перевод "прикольный" :-) Gear ведь имеет здесь 2 значения, и по-другому это передать либо нельзя, либо очень трудно. |
ну почему, суть шутки очень даже передана, человек (женщина скорее всего, они всегда на нас нападают подобным образом :) ничего не понимает в машинах, поэтому воспринимает все через свою волну. Ну а как можно было бы это по другому перевести? Мне кажется удачно Сама шутка может не очень смешная :) |
|
link 16.06.2005 8:38 |
совершенно верно - перевод хоть и хороший, но не прикольный, потому что шутка не смешная, поскоку не женская! :) а я и правда ничегошеньки не понимаю в машинах и в радиостанциях. |
Шутка в принципе прикольная, но почему Тала-Радио? Что это? |
ИМХО перевод хороший, просто не смешной как в оригинале :) |
|
link 16.06.2005 9:31 |
Заменить можно Тала-Радио на "Хит FM" и "Европа Плюс". Получится ближе к мАсковским реалиям. |
Перевод совершенно верный, т. к. сохраняется игра слов, только вот на мой взгляд(да я вижу, что многие тоже так считают) неудачно выбран вариант в смысле Тала-Радио - лично мне было не смешно, вот если бы Авторадио или Европа плюс действительно, это хоть все знают. Позвольте вам, начинающий переводчик, да и всем остальным, если будет интересно, задать подобную задачу -переведите след. шутку: Человек приходит на прощание с усопшей позже назначенного времени и спрашивает: - Am I late? Ему отвечают: - Not you but she is. |
В тексте опечатка - в оригинале шутки было "Гала-Радио", а такое действительно существует. |
|
link 16.06.2005 10:20 |
я так и знала |
Человек приходит на прощание с усопшей позже назначенного времени и спрашивает: - Am I late? Ему отвечают: - Not you but she is. ++++++++++++++++++++++++++++++++++ -Я опоздал? -Ты-да, а она - успела... ("Мы успеем в гости к Богу, не бывает опозданий..." В.Высоцкий.) |
Приходит человек на прощание с усопшей позже назначенного времени и спрашивает: — Успел? |
|
link 16.06.2005 10:35 |
-Am I late? -Not you but she is __________________________________________ -Ну, я надеюсь, не опздал во время пришел? |
|
link 16.06.2005 10:36 |
sorry -ОПОЗДАЛ, .... |
|
link 16.06.2005 10:40 |
- Все уже кончилось? - Для нее - да! |
|
link 16.06.2005 10:46 |
ВОВРЕМЯ -пишется слитно (специально для ТМ) |
Sitnikov меня немного опередил. у меня похожий. - Ну что, еще не кончилось? - Для неё уже всё кончилось. |
|
link 16.06.2005 11:04 |
Анекдот из студенческих лет: Two girls are speaking: -He is a superhero! |
Это такой урезанный вариант анека про пьянчужку в Лондоне: A drunk man is standing on The Thames bank and pissing into the river. A policeman comes up: |
Да, согласен перевод сабжа вовсе не удачен, т.к. "передача" это "то, что передаётся по радио, телевидению", а Гала-радио передавать нельзя... А вот "Горячая двадцатка" пойдет. |
You need to be logged in to post in the forum |