DictionaryForumContacts

 Aibolit1966

link 16.06.2005 8:01 
Subject: Непереводимая игра слов
Народ, объясните мне, неразумной, плиз, о чем идет речь в этом примере удачного перевода непереводимой игры слов (это отрывок из учебника для начинающих переводчиков, а из какого именно, не помню):

- What gear were you in at the moment of impact?
- Gucci's sweats and Reebock.

- На какой передаче вы были в момент столкновения?
- Кажется, Тала-Радио

 alk moderator

link 16.06.2005 8:05 
gear - одежда, например, марки Гуччи и скорость в машине - на третьей скорости. По-русски скорость идет как передача, а передача как радиостанция.

 Aibolit1966

link 16.06.2005 8:08 
да я о том, что не прикольный какой-то "удачный перевод", на мой взгляд

 Aibolit1966

link 16.06.2005 8:09 
вопрос в догонку: Тала-Радио - это московская радиостанция? Простите за занудство - просто я про такую не знаю.

 Slava

link 16.06.2005 8:10 
А по-моему, перевод "прикольный" :-) Gear ведь имеет здесь 2 значения, и по-другому это передать либо нельзя, либо очень трудно.

 acceptor

link 16.06.2005 8:11 
ну почему, суть шутки очень даже передана, человек (женщина скорее всего, они всегда на нас нападают подобным образом :) ничего не понимает в машинах, поэтому воспринимает все через свою волну. Ну а как можно было бы это по другому перевести?
Мне кажется удачно
Сама шутка может не очень смешная :)

 Aibolit1966

link 16.06.2005 8:38 
совершенно верно - перевод хоть и хороший, но не прикольный, потому что шутка не смешная, поскоку не женская! :)
а я и правда ничегошеньки не понимаю в машинах и в радиостанциях.

 Susan

link 16.06.2005 9:22 
Шутка в принципе прикольная, но почему Тала-Радио? Что это?

 Usher

link 16.06.2005 9:29 
ИМХО перевод хороший, просто не смешной как в оригинале :)

 Gr. Sitnikov

link 16.06.2005 9:31 
Заменить можно Тала-Радио на "Хит FM" и "Европа Плюс". Получится ближе к мАсковским реалиям.

 куня

link 16.06.2005 9:55 
Перевод совершенно верный, т. к. сохраняется игра слов, только вот на мой взгляд(да я вижу, что многие тоже так считают) неудачно выбран вариант в смысле Тала-Радио - лично мне было не смешно, вот если бы Авторадио или Европа плюс действительно, это хоть все знают.
Позвольте вам, начинающий переводчик, да и всем остальным, если будет интересно, задать подобную задачу -переведите след. шутку:
Человек приходит на прощание с усопшей позже назначенного времени и спрашивает:
- Am I late?
Ему отвечают:
- Not you but she is.

 Aiduza

link 16.06.2005 10:14 
В тексте опечатка - в оригинале шутки было "Гала-Радио", а такое действительно существует.

 Aibolit1966

link 16.06.2005 10:20 
я так и знала

 Kurbashi

link 16.06.2005 10:28 
Человек приходит на прощание с усопшей позже назначенного времени и спрашивает:
- Am I late?
Ему отвечают:
- Not you but she is.
++++++++++++++++++++++++++++++++++
-Я опоздал?
-Ты-да, а она - успела...
("Мы успеем в гости к Богу, не бывает опозданий..." В.Высоцкий.)

 SH2

link 16.06.2005 10:31 
Приходит человек на прощание с усопшей позже назначенного времени и спрашивает:

— Успел?
— К ней — успеешь!

 Abracadabra

link 16.06.2005 10:35 
-Am I late?
-Not you but she is

__________________________________________

-Ну, я надеюсь, не опздал во время пришел?
-Увы, только ОНА уже отошла!

 Abracadabra

link 16.06.2005 10:36 
sorry -ОПОЗДАЛ, ....

 Gr. Sitnikov

link 16.06.2005 10:40 
- Все уже кончилось?
- Для нее - да!

 Abracadabra

link 16.06.2005 10:46 
ВОВРЕМЯ -пишется слитно (специально для ТМ)

 B-cool

link 16.06.2005 10:49 
Sitnikov меня немного опередил. у меня похожий.
- Ну что, еще не кончилось?
- Для неё уже всё кончилось.

 Abracadabra

link 16.06.2005 11:04 
Анекдот из студенческих лет:

Two girls are speaking:

-He is a superhero!
-Indeed?
-In bed.

 Valerio

link 16.06.2005 14:04 
Это такой урезанный вариант анека про пьянчужку в Лондоне:

A drunk man is standing on The Thames bank and pissing into the river. A policeman comes up:
- Sir, would you stop doing what you're doing? You see, our Queen...
- I FUCKED your Queen!
- Indeed?
- In bed!
- Oh, I'm sorry, Your Majesty!

 Valerio

link 16.06.2005 14:13 
Да, согласен перевод сабжа вовсе не удачен, т.к. "передача" это "то, что передаётся по радио, телевидению", а Гала-радио передавать нельзя... А вот "Горячая двадцатка" пойдет.

 

You need to be logged in to post in the forum