Subject: solemn repose что такое - solemn repose?Above the visitors’ gallery, the busts of the nation’s first twenty vice presidents sit in solemn repose. |
.......в торжественной неподвижности |
как то не по русски - может типа - "священный покой", или "вечный покой"?? |
в книгах такое сочетание частенько встречается, поэтому подумал что наверное есть более чёткое определение .... |
Мне кажется, что вполне по-русски, но имеет значение, что именно хочет донести автор предложения. |
Malder, дело не в "более четком определении" - в конце концов, это же не термин, а просто устойчивое выражение, которому не обязательно должен быть четкий русский эквивалент на все случаи жизни. Попробуйте, например, "величаво застыли" или что-то в этом роде. На мой взгляд, "священный/вечный покой" - явный перебор+ отсебятина. Нет в оригинале ни "вечный" ни "священный". И еще. Наверняка Вы не сделаете эту ошибку, но, просто на всякий случай, не вздумайте переводить sit как "сидят" :)) |
спс...просто нашёл в словарях такие определения repose=вечный покой, а solemn=священный,вот и накомбинировал:) |
You need to be logged in to post in the forum |