DictionaryForumContacts

 knjvit

link 15.02.2010 20:27 
Subject: чтобы не возникало сомнений
Пожалуйста, помогите перевести.
чтобы не возникало сомнений

Заранее спасибо

 lisulya

link 15.02.2010 20:30 
контекст?

 yo

link 15.02.2010 20:34 
for the avoidance of doubt

 knjvit

link 15.02.2010 20:39 
подтверждать таким образом, чтобы не возникало сомнений в

 lisulya

link 15.02.2010 20:41 
сомнений в чем? тут важно, что идет ЗА, а не ДО

 knjvit

link 15.02.2010 21:03 
Clearances and instructions, not provided by the item 4.3.7.3.1 of this Rules, are repeated by crew team or confirmed by it таким образом , чтобы не возникало сомнений в их понятности и приемлемости к выполнению

 lisulya

link 15.02.2010 21:07 
"чтобы не возникало сомнений в их понятности" -- это звучит гордо )))

to avoid misinterpretation

 knjvit

link 15.02.2010 21:19 
спасибо lisulya. Но как вставить это выражение в предложение? Хотелось бы сохранить формулировку.

Clearances and instructions, not provided by the item 4.3.7.3.1 of this Rules, are repeated by crew team or confirmed by it in such a way ..чтобы не...... in relation to their intelligibility and acceptability to implementation.

 tumanov

link 15.02.2010 21:23 
... so that there were ...

 tumanov

link 15.02.2010 21:25 
но это если хочется передать неповторимый колорит родной русской мовы.
А так надо все предложение по-другому писать. По-английски.

 мilitary

link 15.02.2010 21:28 
to avoid any doubts

 knjvit

link 15.02.2010 21:30 
so that there were no doubting raising - ?

 tumanov

link 15.02.2010 21:33 
У вас в оригинале «повторяются» в смысле to repeat или в смысле to say again?

++
За даубтинг я бы вас на месте пристрелил.
За издевательство над языком с отягчяющими...

 knjvit

link 15.02.2010 21:45 
речь идет о диспетчерском разрешении в авиации. Не знаю устное оно или через дисплей, но повторяется
Так как же все таки правильно?
so that there were no doubt in

 lisulya

link 15.02.2010 21:47 
да дайте уже все предложение по-русски, авось скопом переведем

 tumanov

link 15.02.2010 21:50 
Я бы из приведенного английского предложения ни за что бы не догадался.
Давайте, действительно, фразу, как она была у автора.
Без творческой переработки.
У нас же перевод, а не транскриэйтинг на этом форуме.
Вроде бы.

 tumanov

link 15.02.2010 21:54 
Если честно, то после прочтения предложенной фразы у меня возникло ощущение, что речь идет о работниках охранного предприятия, инструкции и указания которых для посетителей торгового центра ? даются и повторяются таким образом, чтобы они были понятны на двести процентов.

 knjvit

link 15.02.2010 21:56 
Разрешения или указания, не предусмотренные пунктом 4.3.7.3.1 этих Правил, повторяются экипажем воздушного судна или подтверждаются им таким образом, чтобы не возникало сомнения относительно их понятности и приемлемости к выполнению.
Вариант
Clearances and instructions, not provided by the item 4.3.7.3.1 of this Rules are repeated by the crew team or confirmed by it so that were no douts in relation to their intelligibility and acceptability to implementation.

 tumanov

link 15.02.2010 21:59 
Я бы начал по-английски, с подлежащего
Экипаж воздушного судна и т.д....
The crew must usw.

 knjvit

link 15.02.2010 22:08 
The crew team must repeat or confirm clearances or instruction not provided by the item 4.3.7.3.1 of this Rules so that were no douts in relation to their intelligibility and acceptability to implementation.
так?

 lisulya

link 15.02.2010 22:10 
если близко к русскому тексту, то:

Clearances and instructions that are not contained in item 4.3.7.3.1 of this Regulations, should/shall be (articulated and?) repeated or confirmed/acknowledged by the aircraft crew in such a way that there is no misinterpretation of the required action.

 vamos-a

link 15.02.2010 22:17 
Здравствуйте, свой вариант перевода я написал кэп локс,

thank you for your question,

vamos-a ))

Разрешения или указания, не предусмотренные пунктом 4.3.7.3.1 этих Правил, повторяются экипажем воздушного судна или подтверждаются им таким образом, чтобы не возникало сомнения относительно их понятности и приемлемости к выполнению.
Вариант
Clearances OR instructions, not FORSEEN by the item 4.3.7.3.1 of THESE Rules are ORALLY repeated OR CONFIRMED by the crew team FOR NOT TO DOUBT their intelligibility and acceptability to implementation IN ANY WAY.

 tumanov

link 15.02.2010 22:25 
имхо исходник через одно и слишком умное место написан.
мой сырой вариант был бы (без всякой шлифовки и доработки, абсолютно и без сомнений необходимой(
--- so that there were no doubt that the crew has understood these instructions and/or orders and is ready to follow them.

 knjvit

link 15.02.2010 22:36 
Согласен, что формулировка несколько замысловатая, но наверное это стандартная утвержденная инструкция. Спасибо за ваши варианты.

 vamos-a

link 15.02.2010 22:39 
that-clauses...

карасииииваааа...

и почему учат их избегать в переводах, правильно
ли от них отказываться!?

vamos-a ;)

 tumanov

link 15.02.2010 22:48 
и почему учат их избегать в переводах, правильно
ли от них отказываться!?

Мало ли чему в Костроме учат. Ну, если не в Костроме, то в другом милом родном месте.

 tumanov

link 15.02.2010 22:53 
Однако, если надо обязательно передать «приемлемость» инструкций диспетчера для экипажа, то я бы тогда выразился через:
… that the crew has understood instructions and these instructions are acceptible for the crew.

 tumanov

link 15.02.2010 23:04 
работа над опечатками
конечно, acceptAble.

 knjvit

link 15.02.2010 23:47 
продолжая тему
если есть возможность до вылета воздушного судна согласовать это разрешение между всеми органами ОПР, которые будут предоставлять диспетчерское обслуживание этому воздушному судну, или

интересует перевод начала предложения "если есть возможность"

if before aircraft departure the possibility exists to coordinate this clearance between all ATS agencies which will provide air traffic services to this aircraft or

 vamos-a

link 15.02.2010 23:55 
Песню запееее-ВАЙ:

Припев:
Кострома городок, невелики дома,
Улиц старинных тесьма. Свет над рекою,
Кострома городок, невелики дома,
Улиц старинных тесьма...
Кострома, здесь девчушка скучает одна.
Стала мне в жизни она званной сестрой.
Если грусть, если в поезде позднем трясусь
Вспомню её улыбнусь, как там сестрёнка?
Припев:
Кострома, ты храни ту девчушку храни
Доброе не обмани сердце ребёнка.
Коcтрома, береги её детские сны,
Убаюкай напевом волны, матушка Волга.
Припев.

 knjvit

link 15.02.2010 23:59 
Никогда не был в Костроме. Я из Бердичева. У нас поют "А поезд тихо ехал на Бердичев"

 ms801

link 16.02.2010 18:09 
Also for your consideration:

Разрешения или указания, не предусмотренные пунктом 4.3.7.3.1 этих Правил, повторяются экипажем воздушного судна или подтверждаются им таким образом, чтобы не возникало сомнения относительно их понятности и приемлемости к выполнению.

Clearances and instructions, not outlined in 4.3.7.3.1 of these Rules, must be repeated, or otherwise confirmed, by the aircraft's crew to ensure their clarity and appropriateness.

 

You need to be logged in to post in the forum