Subject: Severance bonus program Все еще мучаюсь над переводом BILL OF SALE :))Перечисляются активы Продавцов, не входящие в список Приобретенных активов, так называемые Excluded assets. В этом-то вся и проблема, они только перечисляются - никакого объяснения. ничего :(( И как я должна понять, что к чему??? Вот некоторые из них (предлагаю свои корявые переводы): "accounts and accounts receivables" "marketable securities held in escrow" "tax attributes of Sellers (including any tax refund or net operating loss carryforwards)" "severance and incentive bonus program" Пожалуйста, кто может, разъясните экономически необразованной женсчине - ЧТО ЕНТО ТАКОЕ????? Заранее спасибо |
severance - выходное пособие |
Женсчина!! ЕНТО ВОТ ЧТО ТАКОЕ: incentive bonus program: cхема выплаты выходных пособий ("премией" оно в данном случае названо исключительно для понта, т.е. для того, чтобы увольняемый работник оценил доброе к нему отношение руководства, не звездил и не подавал на работодателя в суд. Только ты об этом не пиши. Оставь просто "схема выплаты выходных пособий и поощрительных премий") tax attributes: как это ни странно, именно так, как ты написала: "налоговые характеристики". Это из области регулирования налоговых последствий банкротств. В качестве вещдока -- небольшой контекстик (попробуй чё-нить понять): Does the Bankruptcy Estate Succeed to the Debtor’s Tax Attributes? В твоём контексте: "налоговые характеристики Продавцов (в том числе право на любой возврат налога или на перенос чистых убытков от основной деятельности на последующие периоды)" "marketable securities held in escrow" "accounts and accounts receivables" З.Ы. Не пори отсебятины! "Аccounts АND accounts receivables" нельзя переводить как |
Tьфу, млин, ну, конечно же, severance bonus = выходное пособие, а incentive bonus = (поощрительная) премия, бонус. |
Спасибо большое! Пытаюсь во всем разобраться - внесла исправления и перечитываю переведенное. Есть чувство, что появятся еще вопросы :))) |
|
link 31.01.2004 15:21 |
Неслучайное ИМХО сочетание accountS receivableS. Дебиторская задолженность - accountS receivable. С др. стороны слово account имеет еще значение "клиент". Поэтому для accounts and accounts receivables возможен вариант:"клиенты и дебиторские задолженности по клиентам". |
You need to be logged in to post in the forum |