DictionaryForumContacts

 Girl

link 29.01.2004 9:53 
Subject: Severance bonus program
Все еще мучаюсь над переводом BILL OF SALE :))

Перечисляются активы Продавцов, не входящие в список Приобретенных активов, так называемые Excluded assets. В этом-то вся и проблема, они только перечисляются - никакого объяснения. ничего :(( И как я должна понять, что к чему???

Вот некоторые из них (предлагаю свои корявые переводы):

"accounts and accounts receivables"
"счета, в том числе дебиторской задолженности" ???

"marketable securities held in escrow"
"рыночные ценные бумаги на счетах условного депонирования "

"tax attributes of Sellers (including any tax refund or net operating loss carryforwards)"
"Налоговые характеристики Продавцов (включая все налоговые скидки или общие убытки от основной деятельности, перенесенные на будущий период)" Здеся мне все впринципе непонятно :)) Но главная загвоздка слово "attribute" Ну разве могут у Продавцов быть налоговые характеристики???

"severance and incentive bonus program"
Это пожалуй самое интересное: Ну еще "incentive bonus" я понять могу "поощрительная премия", а вот как енто все связать с "severance" ?????

Пожалуйста, кто может, разъясните экономически необразованной женсчине - ЧТО ЕНТО ТАКОЕ?????

Заранее спасибо

 miguel

link 29.01.2004 10:13 
severance - выходное пособие

 Earl

link 29.01.2004 10:42 
Женсчина!! ЕНТО ВОТ ЧТО ТАКОЕ:

incentive bonus program: cхема выплаты выходных пособий ("премией" оно в данном случае названо исключительно для понта, т.е. для того, чтобы увольняемый работник оценил доброе к нему отношение руководства, не звездил и не подавал на работодателя в суд. Только ты об этом не пиши. Оставь просто "схема выплаты выходных пособий и поощрительных премий")

tax attributes: как это ни странно, именно так, как ты написала: "налоговые характеристики". Это из области регулирования налоговых последствий банкротств. В качестве вещдока -- небольшой контекстик (попробуй чё-нить понять):

Does the Bankruptcy Estate Succeed to the Debtor’s Tax Attributes?
Yes. The estate succeeds to certain enumerated tax attributes of the debtor upon commencement of the case. Presently, these tax attributes include net-operating loss carryovers as determined under IRC § 172; excess charitable contribution carryovers as determined under IRC § 170(d)(1); the recovery of tax benefit items under IRC § 111; certain credit carryovers; capital loss carryovers determined under IRC § 1212; the basis, holding period, and character of property; the debtor’s method of accounting; and other tax attributes of the debtor, to the extent provided in regulations carrying out the purposes of § 1398. The IRS has issued regulations adding passive activity losses and credits to the list. 21 Upon termination of the estate, any unused attributes are transferred back to the debtor. 22

В твоём контексте: "налоговые характеристики Продавцов (в том числе право на любой возврат налога или на перенос чистых убытков от основной деятельности на последующие периоды)"

"marketable securities held in escrow"
"ликвидные ценные бумаги на хранении у третьих лиц" (как вариант, можно добавить: ... на условиях "эскроу")

"accounts and accounts receivables"
"остатки на счетах и дебиторская задолженность"

З.Ы. Не пори отсебятины! "Аccounts АND accounts receivables" нельзя переводить как
"счета, В ТОМ ЧИСЛЕ деторской задолженности"

 Earl

link 29.01.2004 10:44 
Tьфу, млин, ну, конечно же, severance bonus = выходное пособие, а incentive bonus = (поощрительная) премия, бонус.

 Girl

link 29.01.2004 14:26 
Спасибо большое! Пытаюсь во всем разобраться - внесла исправления и перечитываю переведенное. Есть чувство, что появятся еще вопросы :)))

 Chuck&Huck

link 31.01.2004 15:21 
Неслучайное ИМХО сочетание accountS receivableS. Дебиторская задолженность - accountS receivable. С др. стороны слово account имеет еще значение "клиент". Поэтому для accounts and accounts receivables возможен вариант:"клиенты и дебиторские задолженности по клиентам".

 

You need to be logged in to post in the forum