Subject: А river runs through it Как переводится английское выражение "A river runs through it"?Спасибо. |
Сквозь "это" течет река. Классно получилось, правда? *Ы* |
|
link 29.01.2004 9:55 |
Это название книги Нормана Маклина + its hollywood screen version that made headlines in 1992. He помню, чтобы это название как-то переводилось. Однако в США обыгрывается оно очень часто в самых различных контекстах. Соответственно, при одной и той же коннотации значение зависит от контекста. |
Фильм как раз посмотрела вчера, поэтому заинтересовалась. Это не что-то вроде "Все течет, все изменяется?" |
Когда-то такой фильм по телеку крутили: "Все реки текут". Это не одно и то же? |
|
link 29.01.2004 10:54 |
Sorry, я его не видел... сказать не могу. |
"Все реки текут" - это австралийский сериал - All the Rivers Run а A river runs through it в российском прокате перевели двояко: "И катит воды река" и "Там, где течет река" http://www.videoguide.ru/find.asp?Search=Simple&types=film&titles=river+runs+through+it но, по-моему, это далеко от истины. Чтобы понять выражение, надо почитать самого писателя, если есть время конеш:) http://www.generationterrorists.com/quotes/river.html |
Obiter Dictum Вы имели в виду, наверное, при одной и той же деннотации? |
|
link 29.01.2004 15:53 |
2Maria: Нет, я имел в виду именно коннотацию - неизменную аллюзию на book & movie title. A вот денотативное (с одним "н") (оно же референциальное) значение у этого сочетания всякий раз разное, в зависимости от контекста. Это хорошо видно по ссылкам в Интернете, если набрать название фильма/книги в кавычках. |
А вот еще такое забавное, на мой взгляд. название фильма "Like water for chocolade", как бы перевели? |
Это фраза не английская, а, скорее, "интернациональная". Фильм поставлен по испанской книжке: "Название книги отсылает нас к древнему ацтекскому рецепту, согласно которому горячий шоколад будет вкуснее, если добавить туда немного чистой воды, доведенной до кипения. Таким образом, если проводить аналогию с миром людей, «вода для шоколада» означает чистого сердцем человека, находящегося под влиянием страсти «на грани нервного срыва». И действительно, и книга, и фильм буквально переполнены страстью, чувственностью, эмоциями. Вот только их проявления носят зачастую весьма необычный характер…" |
Obiter Dictum Проверьте, пожалуйста, еще раз значение денотации (спасибо, с одним "н") и коннотации. |
|
link 30.01.2004 11:59 |
2Maria: Thank you for the message. Проверил. Извините, что был невнятен, скорее, неточен - в двух деталях. Тем не менее, остался при своем мнении. Если Вас интересуют причины - извольте. Но пятница у меня - the busiest day of the week. Могу вернуться в эту thread на следующей неделе. Even if it has sunk into the archive by then. |
The beauty of Multitran Forum that it does not have an archive. Unlike that of Lingvo. |
|
link 30.01.2004 13:31 |
2Yuri & Maria: I mean the grave sites at the bottom curently numbered 31-.... -2180. |
You need to be logged in to post in the forum |