DictionaryForumContacts

 Klava_V

link 11.02.2010 15:15 
Subject: a private placement of the new share issue? Проверьте, пожалуйста!
Добрый вечер!
НЕ уверена в переводе "a private placement of the new share issue" в следующем предложении:
The Equity Option may be realised by one or more Lenders purchasing a number of existing shares from [xxxx]'s shareholders and/or the purchase of new shares, to be issued by [xxxx], through a private placement of the new share issue to the relevant Lender(s) or their respective Affiliates.
Мой перевод:

Опцион на Акции может осуществляться одним или более Заимодавцами, покупающими количество существующих акций у акционеров [xxxx], и/или покупкой новых акций, которые будут выпущены [xxxx], по закрытой подписке вновь выпускаемых акций для соответствующего Заимодавца(Заимодавцев) или их Аффилированных Лиц.
Спасибо!

 d.

link 11.02.2010 15:18 
опцион скорее исполняется

 Klava_V

link 11.02.2010 15:24 
Спасибо, а остальное верно?

 msk.anton

link 11.02.2010 16:37 
"вновь выпускаемых акций" как-то нехорошо звучит. это те же новые акции (новый выпуск акций), про которые речь до этого идет.
может "заимодавца" заменить на "кредитора")?

 msk.anton

link 11.02.2010 16:39 

 Klava_V

link 11.02.2010 16:41 
Если честно, я не уверена, что правильно в данном контексте: "заимодавец" или "кредитор" (это договор о кредитовании, который является частью Договора залога акций), а насчет "вновь выпускаемых акций" у меня и возник вопрос.

 msk.anton

link 11.02.2010 16:47 
посмотрите значение слова "заимодавец" в толковом словаре. я всегда думал, что оно полный синоним слова "кредитор", но могу и ошибаться)

 Klava_V

link 11.02.2010 16:57 
Может юристы что-то смогут подсказать?

 

You need to be logged in to post in the forum