Subject: открытой стальной постройки? Can someone tell me if this translation is right? Translation: open steel structure supporting the core process equipment for the processing of raw materials into ready products; Original: открытой стальной постройки, поддерживающей основное технологическое оборудование для превращения сырья в готовый продукт Thanks! |
outdoor(?) steel structure supporting core process equipment (in-line equipment) processing raw stock into final product |
Susan79, the original doesn't form a complete sentence in Russian, hence the difficulty in grasping its meaning and - consequently - assessing the accuracy of thre translation... |
into finished product "открытой" в отношении постройки означает, на мой взгляд, лишенную крыши. Bad Russian. |
+ consider: exposed |
Открытой постройки — в данном случае, скорее всего предполагается, что стальной каркас (конструкции), поддерживающий технологическое оборудование, не зашит. Оборудование установлено на эти конструкции, но они остались открыты не только сверху, но и с боков. |
|
link 11.02.2010 13:51 |
consider: outdoor steel structures |
Thanks to all. The grey matter is working again! |
имхо outdoor не годится, это все же indoor not enclosed? |
|
link 11.02.2010 16:17 |
- outdoor - именно тот случай: металлоконструкции, открытые всем ветрам и дождям, но по-русски это "открытая компоновка" того самого главного оборудования. - indoor - закрытая компоновка, т.е. на металлоконструкции навешивают боковые щиты и навесы сверху до земли, и, т.о., оборудование защищено от непогоды. - бывает ещё "полуоткрытая"... - частичная, естессно, в верхней части или в нижней. |
I used "exposed". Does that jive? |
You need to be logged in to post in the forum |