DictionaryForumContacts

 Marie83

link 11.02.2010 11:50 
Subject: Внешнеэкономический контракт f.trade.
Друзья, помогите правильно перевести пункт внешнеэкономического контракта.

Пункты, не затронутые настоящим дополнением к контракту, следует читать в редакции основного контракта.

The points not mentioned by the present supplement to the contract ..........?????

Помогите, плизззззззззззз

 Armagedo

link 11.02.2010 12:11 
мож что-то типа

Points/paragraphs not changed by this Additional Agreement remain unchanged [and are to be read as per the Contract initial wording]

то, что в квадратных по идее можно вообще опускать ибо смысел от этого не меняется - в контракте меняется только, то что меняется условиями доп. соглашения.
А как иначе?
Хотя кто этих юристов поймет? :)))

 Marie83

link 11.02.2010 12:13 
Спасибо большое!!!!! Да уж с юриками непросто!

 мilitary

link 11.02.2010 12:19 
что-нить типа
Except as expressly provided herein, all terms and conditions of the Contract shall remain in full force and effect.

 Armagedo

link 11.02.2010 12:22 
мilitary
красиво, правда
токма ударение на изменения стоит сделать, имхо, чтоб было
Except as expressly modified herein, all terms and conditions of the Contract shall remain in full force and effect

 Alex16

link 11.02.2010 12:24 
the present supplement - неоднократно обсуждалось. Не пишут the present. This Supplement.

 мilitary

link 11.02.2010 12:27 
Armagedo
:))) спасибо :)))

 

You need to be logged in to post in the forum