Subject: требуется помощь! *** совместно с ***, радушно приглашают Вас принять участие в Семинаре по Бизнес-Возможностям Казахстана и Финляндии. Это мероприятие главным образом направлено на развитие сотрудничества между Финляндией и Казахстаном в различных секторах экономики и ???обеспечивает превосходную платформу??? для обсуждения достижений Финляндии в таких секторах, как Экологически чистые технологии, Металлообрабатывающая промышленность и Машиностроение, Проектирование и Строительство, Образование и многие другие. Полный список компаний, принимающих участие в данном мероприятии, приводится в конце приглашения на странице 3.Возникли трудности с редактированием выделенной вопросами фразы. Это мой перевод с английского. К сожалению нет возможности предоставить английский вариант всего абзаца. Данная фраза звучала так: provides an excellent paltform. Помогите если есть какие-либо соображения. Спасибо заранее. |
1. Бизнес-Возможностям --> пересмотрите перевод 2. why not simply "предоставляет прекрасную возможность" 3. Экологически чистые технологии, Металлообрабатывающая промышленность и Машиностроение, Проектирование и Строительство, Образование и многие другие --> не следует злооупотреблять прописными буквами |
Клиенты очень придирчивы и хотят бизнес стиль. насчет бизнес-возможностей - является их личным пожеланием. Спасибо за рекомендации. Кстати не режет ли слух сочетание: обсуждение достижений Финляндии? |
да согласен как-то странно и не есттественно звучит....а так все норм Ефим |
в таком случае не будете ли Вы так любезны подсказать иные варианты!!??)) |
Мальчик шутит. Не принимайте всерьез. Прокатит ваш вар. для "бизнес стиля". |
|
link 9.02.2010 16:49 |
Отглагольное существительное "достижения" имеет сильное управление объектами "кого (или чьи)" и "в чем", поэтому-то для слуха и хочется их услышать, чтобы фраза казалась стройной))) поэтоу лучше бы поставить после слова "достижения" чьи эти достижения, ну и если возможно в чем - пример "обсуждение достижений бизнесменов Финляндии в развитии высоких технологий". Ну если такой информации просто нет, оставляйте как есть, вряд ли у тех, кто это будет читать, хорошее языковое чутьё))) |
|
link 9.02.2010 18:15 |
и еще, если нужен совсем бизнесс стиль, то слово радушно не идет, тогда уже - рады пригласить Вас... |
учту! спасибо большое)) |
|
link 10.02.2010 6:43 |
мне кажется "является хорошей платформой" как-то более бизнес-like, ... в принципе "являться платформой" - это очень популярный оборот в высоких кругах (см. ниже) "ООН является платформой для обсуждения и выработки решений по широкому спектру вопросов социально-экономической, гуманитарной и природоохранной повестки дня" |
You need to be logged in to post in the forum |