Subject: крупнейший поставщик a major provider of highly engineered forged and specialty metal productsперевод с а.я на р.я. У меня получается следующая фигня: крупнейший поставщик высоко-инженерных изделий из металлов и сплавов со специальными свойствами но чует моё сердце, что что-то здесь не то помогите |
Да, перебор с инженерностью. Высоковато. |
2 tumanov а как следует? |
про "высоко-инженерные изделия" ничего не скажу (не в курсе, но может лучше - высокотехнологичные?), а какие проблемы с major provider ? Один из крупнейших/основных поставщиков/производителей (см. по тексту) |
попробуйте "высокотехнологичные". |
с поставщиком все пойдет, вот с изделиями не совсем понятно, и слово forged в переводе отсутствует высокотехнологичные +1 |
Туманов, Рудут +1 лучше - высокотехнологичные Starter: *forged = кованые, вы это не учли в переводе. Мой вариант -- |
|
link 9.02.2010 11:24 |
Кованые не металлы, а изделия. |
вот и я перевела кованые металлы и меня это смутило, судя по конструкции предложения кованые здесь все же изделия, так? |
Supa Traslata Кованые не металлы, а изделия. Согрешил, совершенно верно. Кованые изделия. Тогда нужно перевести ёмко: |
Из личного опыта: forged вполне может оказаться и штампованными изделиями, особенно если они - highly engineered. например, стойки авиационного шасси выполняются из штамповок сложной формы. Так что насчет кованых я бы не был столь однозначен, нужно учитывать контекст |
Похоже, ноги отсюда растут: http://www.firthrixson.com/page.asp?ID=382&TypeID=56 Ну, и действительно, лучше "высокотехнологичных" ничего не придумать. Меня, как ни странно, смущает specialty в данном контексте: м.б., это не сплавы со специальными свойствами, а именно спец. ассортимент изделий, то бишь изделия из металла, предназначенные для особых сфер применения? Тогда получаем: ведущий поставщик специализированных кованых/штампованных изделий из металла, изготовленных на высокотехнологичной основе. |
и сплавов alloys здесь нету |
You need to be logged in to post in the forum |