DictionaryForumContacts

 starter

link 9.02.2010 11:10 
Subject: крупнейший поставщик
a major provider of highly engineered forged and specialty metal products
перевод с а.я на р.я.
У меня получается следующая фигня:

крупнейший поставщик высоко-инженерных изделий из металлов и сплавов со специальными свойствами

но чует моё сердце, что что-то здесь не то

помогите

 tumanov

link 9.02.2010 11:13 
Да, перебор с инженерностью.
Высоковато.

 starter

link 9.02.2010 11:15 
2 tumanov
а как следует?

 Рудут

link 9.02.2010 11:15 
про "высоко-инженерные изделия" ничего не скажу (не в курсе, но может лучше - высокотехнологичные?), а какие проблемы с major provider ?
Один из крупнейших/основных поставщиков/производителей (см. по тексту)

 Aiduza

link 9.02.2010 11:17 
попробуйте "высокотехнологичные".

 starter

link 9.02.2010 11:19 
с поставщиком все пойдет, вот с изделиями не совсем понятно, и слово forged в переводе отсутствует

высокотехнологичные +1

 dozaikin

link 9.02.2010 11:21 
Туманов, Рудут +1
лучше - высокотехнологичные
Starter: *forged = кованые, вы это не учли в переводе.

Мой вариант --
крупнейший поставщик высокотехнологичных изделий из кованых металлов и сплавов со специальными свойствами

 Supa Traslata

link 9.02.2010 11:24 
Кованые не металлы, а изделия.

 starter

link 9.02.2010 11:26 
вот и я перевела кованые металлы и меня это смутило,
судя по конструкции предложения кованые здесь все же изделия, так?

 dozaikin

link 9.02.2010 11:35 
Supa Traslata

Кованые не металлы, а изделия.

Согрешил, совершенно верно. Кованые изделия. Тогда нужно перевести ёмко:
крупнейший поставщик высокотехнологичных кованых изделий и изделий из сплавов со специальными свойствами

 Denisska

link 9.02.2010 12:21 
Из личного опыта: forged вполне может оказаться и штампованными изделиями, особенно если они - highly engineered. например, стойки авиационного шасси выполняются из штамповок сложной формы.
Так что насчет кованых я бы не был столь однозначен, нужно учитывать контекст

 Surefire

link 9.02.2010 12:42 
Похоже, ноги отсюда растут: http://www.firthrixson.com/page.asp?ID=382&TypeID=56

Ну, и действительно, лучше "высокотехнологичных" ничего не придумать.

Меня, как ни странно, смущает specialty в данном контексте: м.б., это не сплавы со специальными свойствами, а именно спец. ассортимент изделий, то бишь изделия из металла, предназначенные для особых сфер применения?

Тогда получаем: ведущий поставщик специализированных кованых/штампованных изделий из металла, изготовленных на высокотехнологичной основе.

 Dmitry G

link 9.02.2010 13:01 
и сплавов
alloys здесь нету

 

You need to be logged in to post in the forum