Subject: any rules on conflict of laws. law This Agreement is subject to the laws of Belgium without giving effect to any rules on conflict of laws. В Форуме есть похожий вариант: "without giving effect to its conflict of laws provisions", который переводится как "за исключением его (данного законодательства) коллизионных норм". Но поскольку полной идентичности нет, хочу спросить знатоков юриспруденции: можно ли использовать здесь именно этот вариант или выражение, встречающееся в моём тексте, будет переводиться всё же как-то иначе? Спасибо.
|
имо: Соглашение регулируется законодательством Бельгии без учёта его коллизионных норм |
Спасибо, %&$. Рада, что моё мнение оказалось не слишком далеко от истины. |
Соглашение подчиняется праву Бельгии, без применения норм международного частного права. Когда мы подчиняем договор праву какой-либо страны, может получится так, что нормы мчп в законодательстве этой страны отошлют договор обратно к праву одной из сторон договора или вобще к праву третьей стороны... Вобщем ерунда может получиться полная, арбитры голову сломать могут. Поэтому, чтобы не было обратных и прочих отсылок, мчп отсекается в принудительном порядке. |
*пожимает плечами* |
без учёта его коллизионных норм +1 не применять нормы международного частного права невозможно. как и императивные нормы внутреннего государственного права и все то прочее, что действущее право вам навязывает, даже против вашей воли |
для ясности: в МЧП есть масса других норм, помимо коллизионных (например, определение локуса, форума, нексуса и пр.). от их применения "отказаться" невозможно. |
toast ответственно заявляете? |
You need to be logged in to post in the forum |