DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 3.02.2010 19:56 
Subject: Custody
Пожалуйста, помогите перевести. Custody в выражении Custody and Stock exchange regulations - правила, касающиеся фондовых бирж и??

Выражение встречается в следующем контексте:
Irrespective of Swiss law, the Bank must apply in certain cases foreign rules and regulations, such as the EU-regulations, SWIFT data protection policies, the Payment Services Directives, certain *Custody* and Stock exchange regulations etc. all of which require extended disclosure of data.

Заранее спасибо

 les-nick

link 3.02.2010 19:59 
Хранителя

 NC1

link 3.02.2010 23:56 
Tessy 1,

Custody and Stock exchange regulations -- это "нормы регулирования депозитарной деятельности и бирж".

les-nick,

Совершенно не обязательно. Custodian в зависимости от обстоятельств может быть депозитарий-хранитель, а может быть и депозитарий-попечитель. Так что правильнее, на мой взгляд, переводить custody как "депозитарная деятельность"...

 YelenaPestereva

link 4.02.2010 0:45 
Ну, уж тогда кастодиальная. Вошло уже, вошло. И кастодиальная, и кастодиан.

 

You need to be logged in to post in the forum