Subject: Custody Пожалуйста, помогите перевести. Custody в выражении Custody and Stock exchange regulations - правила, касающиеся фондовых бирж и??Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Хранителя |
Tessy 1, Custody and Stock exchange regulations -- это "нормы регулирования депозитарной деятельности и бирж". les-nick, Совершенно не обязательно. Custodian в зависимости от обстоятельств может быть депозитарий-хранитель, а может быть и депозитарий-попечитель. Так что правильнее, на мой взгляд, переводить custody как "депозитарная деятельность"... |
|
link 4.02.2010 0:45 |
Ну, уж тогда кастодиальная. Вошло уже, вошло. И кастодиальная, и кастодиан. |
You need to be logged in to post in the forum |