|
link 3.02.2010 4:53 |
Subject: Unithood and termhood - лингвисты, помогите! ling. Вот что пишут про эти две характеристики:Unithood and termhood Linguistic units having strong unithood are compound words, collocations, and so forth. Termhood refers to the degree that a linguistic unit is related to a domain-specific concept. Apparently, termhood is intended to reflect the former type of meaning. Поскольку я сам в лингвистике, мягко говоря, не силен, то и предположений что-то никаких нет. Не могу понять, есть ли на русском языке аналогичные термины? Или какими словами их можно было бы перевести? |
Автоматическое распознавание речи - похоже, это прикладная задача. Синтагматические свойства слова устанавливаются при рассмотрении слов как элементов. Unithood - похоже, этот термин определяет принадлежность рассматриваемого слова к группе аналогичных элементов (на основе определенных параметров слова группируются). Termhood - степень, в которой лингвистическая единица относится к определенной области - концепту (концепт - когнитивная лингвистика - тоже нет четкого определения) Комбинаторная лексикология, синтагматика - посмотрите. А вообще - если вы не нашли четкого перевода и определения - можно лишь приводить приблизительный перевод (трактовку). Если нет перевода этой статьи на русский язык. Узнайте, кто этим занимается, можно связаться с ними. |
|
link 3.02.2010 11:19 |
Похоже, что с "Termhood" мне уже помогли разобраться. (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/linguistics/3677881-termhood.html) Я склоняюсь к варианту перевода типа "проблемная направленность (термина)". |
Касательно unithood - 'the degree to which a sequence of words is able to form a stable lexical unit' [https://www.igi-global.com/chapter/determination-unithood-termhood-term-recognition/21743 ]. Похоже, это уже известная степень связанности отдельных слов, образующих лексическое единство, степень устойчивости сочетания, степень совместимости его составляющих, его +/- коллокационная потенция, т.е. способность быть фразеологично оформленной синтагмой. Думаю, так. |
|
link 29.12.2019 10:35 |
Спасибо за Ваше замечание. В словаре я указал ссылки на обсуждение этих терминов на Прозе. Сам-то я не берусь определять, какой вариант правильный, какой нет. Может быть, есть смысл добавить Ваш вариант в словарь? Далеко не все коллеги доходят до форума в поисках вариантов перевода. |
Спасибо Вам за интересный вопрос. Я добавила пару вариантов в Вашу словарную статью. |
You need to be logged in to post in the forum |