DictionaryForumContacts

 Юрий200

link 2.02.2010 17:03 
Subject: Перевод субтитров. Нужна помощь! cinema
Необходимо сделать субтитры для рекламного ролика. Некоторые фразы вызывают затруднения ввиду адекватности перевода.

Реплики:

-Бегом! (Рабов в кандалах гонят сквозь чащу леса)
-Move faster!

-Разбойники знали, где дань приготовлена.
-The robbers knew where the tribute was put (stored)

-Говорят, они народ особый, никого не трогают, но и к себе не пускают
-не нашел адекватного перевода для второй части предложения

-Лучше тебя жены князю не найти
-The prince can’t dream a better wife than you

-Варяг
-Norseman (есть и другие варианты, но мне кажется этот самый нейтральный и популярный)

-Власти здесь нет
-No one governs here.

-Его смерть угодна богам.
-His death is acceptable beforе gods.

-Много крови человеческой невинной прольется
-Blood of innocent people will flow

Как лучше перевести
Сражаясь ради мира в русских землях он познает себя и, наконец, обретает мудрость
смущает "познает себя" -cognizes himself иностранцам непонятно

Заранее спасибо за любую помощь!

 Baxter

link 2.02.2010 17:26 
-Бегом! (Рабов в кандалах гонят сквозь чащу леса)
-Move it!

-Варяг
Viking

 Anina

link 2.02.2010 17:27 
Говорят, они народ особый, никого не трогают, но и к себе не пускают
-не нашел адекватного перевода для второй части предложения

They say, these are special people, they don't keep in touch with anybody and neither let others do so...

"познает себя" - let himself know his own personality better

 Baxter

link 2.02.2010 17:29 
-Много крови человеческой невинной прольется
-Too much innocent blood will be shed

 Юрий200

link 2.02.2010 17:32 
Сражаясь ради мира в русских землях он познает себя и, наконец, обретает мудрость

"познает себя" - let himself know his own personality better

Хотелось бы более пафосно и короче)

 sledopyt

link 2.02.2010 17:35 
Много крови человеческой невинной прольется
Lots of innocent blood will be shed.

 Виктор Скляров

link 2.02.2010 17:36 
They are special folk, they neither harm, nor admit anybody
Gods favour his death.
... he understands himself and finally attains wisdom.

 sledopyt

link 2.02.2010 17:42 
Его смерть угодна богам.
His death is God's will/the will of (the) Gods.
Gods (themselves) willed his death/[him to be dead].

 Chudnovskaya

link 2.02.2010 19:03 
Вот такие соображения:

-Разбойники знали, где дань приготовлена.
-The highwaymen knew where they would find the tribute (where the tribute was laid in).

-Говорят, они народ особый, никого не трогают, но и к себе не пускают
... they neither harm nor accept anyone (nor welcome anyone/neither harm anyone nor welcome strangers).

-Лучше тебя жены князю не найти
-The prince can’t dream of a better wife than you

-Варяг
-Viking +1

-Власти здесь нет
-There's anarchy here.

-Его смерть угодна богам.
-His death is what the gods desire.

-Много крови человеческой невинной прольется
Может, (this war??? или что-то - поход и т.д.) will take the lives of many an innocent man (если немного "состарить" текст) Или так же: blood of many an innocent man will be shed.

Как лучше перевести
Сражаясь ради мира в русских землях он познает себя и, наконец, обретает мудрость
смущает "познает себя" -cognizes himself иностранцам непонятно discovers his real self; gets an insight into his own heart

 Baxter

link 2.02.2010 19:27 
how about
-Власти здесь нет
-There is no rule of law here

-Много крови человеческой невинной прольется
-The blood of many innocent people will be spilt

 Baxter

link 2.02.2010 19:32 
Юрий200

>>
2.02.2010 20:03 link
Тема сообщения: Перевод субтитров. Нужна помощь! кино.
Необходимо сделать субтитры для рекламного ролика. Некоторые фразы вызывают затруднения ввиду адекватности перевода.

Реплики:

-Бегом! (Рабов в кандалах гонят сквозь чащу леса)

Эпоха?
Т.д.?
Хорошо бы видео посмотреть

 Supa Traslata

link 3.02.2010 6:18 
Chudnovskaya,
>>The highwaymen knew...>>
а что, в контексте варягов и рабов хайвеи уже были?

 Chudnovskaya

link 3.02.2010 9:58 
Supa Traslata,

Погнавшись за красивым словцом, не очень-то подумала. Показалось подозрительным в контексте разбойников слово robbers. Может, и зря... По зрелом размышлении: рабы в контексте варягов - тоже вещь сомнительная. Касательно хайвея.
"highway - O.E. heiweg "main road from one town to another;" highwayman "one who travels the highways with intent to rob people" (often on horseback and thus contrasted to a footpad) is from 1649. High street (O.E. heahstræte) was the word before 17c. applied to highways and main roads, whether in the country or town, especially one of the Roman roads. In more recent usage, it generally is the proper name of the street of a town which is built upon a highway and was the principal street of the place."
Ссылаюсь на http://www.etymonline.com/index.php?l=h&p=8
Так что хайвеи, может, и были. А вот хайвеймены появились после 17-го века. Интересно, почему так смело назван именно 1649 как год происхождения слова?
Упрямо пытаясь найти еще подходящее красивое слово для разбойников, подумала: может, brigand? (определение из Oxford Dictionary: brigand - a member of a gang that ambushes and robs people in forests and mountains Origin: late Middle English (also denoting an irregular foot soldier): from Old French, from Italian brigante, literally ‘(person) contending’, from brigare ‘contend’ (see brigade)).

 Susan79

link 3.02.2010 10:13 
A few suggestions

-Разбойники знали, где дань приготовлена.
-The robbers knew where to find the tribute.

-Лучше тебя жены князю не найти
-A/The prince couldn't find a better bride.

-Много крови человеческой невинной прольется
-Innocent blood will be spilt.

 gpp

link 3.02.2010 12:15 
- Бегом! (Лучше сказать Hurry up!)

- Лучше тебя жены князю не найти
- You are the best wife for a Prince.

 skate

link 3.02.2010 17:25 
познавать себя - to find your inner self

 cyrill

link 3.02.2010 17:57 
+
бегом можно заимствовать из армии - double time
blood of innocents will spill
Viking +1
tribute +1

с разбойниками сложно - если позитив, то вспомним Робина Гуда и его merry men.

 gpp

link 3.02.2010 18:48 
to cyrill

Когда гонят рабов, я не думаю, что будут употреблять армейские выражения. Скорее всего скажут как-то грубо:
- Бегом (Faster! или Hurry!)

 Baxter

link 4.02.2010 0:42 
gpp
Зря вы тень на плетень наводите
Не говорят Faster! Говорят Quick!

quick exclamation
/kwɪk/ excl
used for telling someone to do something quickly
Quick! Close the door before the cat comes in!

Не говорят Hurry! Говорят Hurry dear! Sweetheart! Baby!

You must have been thinking of hurry up, but hurry up is just too positive in this connection.

The best word for it IMHO is RUN!

 GTx

link 4.02.2010 4:23 
"познает себя" - he discovers his own psyche

 skate

link 4.02.2010 5:56 
he discovers his own psyche
-1

GTx, вы это "выражение" хоть погуглить попробуйте...

 gpp

link 4.02.2010 6:29 
To Baxter
Спасибо за поправку!

 coucoushkina

link 4.02.2010 6:52 
-Говорят, они народ особый, никого не трогают, но и к себе не пускают - They say these people are special, they keep themselves to themselves.
познает себя - explores his/her inner self
Много крови человеческой невинной прольется - innocent blood will be shed
Лучше тебя жены князю не найти Try as he might, Prince wouldn't find a better wife/a wife like you.
Власти здесь нет - Anarchy reigns (supreme) here.

 Zierael

link 4.02.2010 7:22 
Мои копейки:

Власти здесь нет
No man reigns here

Лучше тебя жены князю не найти
There is no bride for the Prince (Knyaz ??) (that may be) better than you.

Его смерть угодна богам.
His death is the will of God

-Говорят, они народ особый, никого не трогают, но и к себе не пускают

They say they are unusual people, they do not attack anyone, nor do they ever accept anyone.

Сражаясь ради мира в русских землях он познает себя и, наконец, обретает мудрость
Fighting for peace in the Russian lands he will understand himself and get the true wisdom.

 

You need to be logged in to post in the forum