|
link 2.02.2010 7:40 |
Subject: пласты многопластовых объектов газоконденсатный месторождений O&G Перевела как: formations of multizone prospects of gas condensate fields.Не нравится: formations of multizone prospects. Может лучше, layers of multizone prospects. Спасибо. |
formations of multi-layer zones of gas-condensate bearing fields |
|
link 2.02.2010 7:57 |
zone - может быть как объектом, так и интервалом |
значит prospects |
Поддержу Геннадия. Тут вечно эти "OF" влезают, но без них бывает не обойтись. Можно сказать "multi-layer zone formations of gas-condensate bearing fields" если перевод будут читать англоговорящие спецы. Но если тем же французам или ещё кому, пишите как сказал Геннадий. |
А интервал что же - не объект? multi-layer [production] zone beds (horizons) of gas condensate fields |
Ulita_Lipskova, А там ранее по тексту схожая терминология встречалась? Может, оттолкнуться от неё. |
|
link 2.02.2010 9:34 |
читает британец. по тексту похожей нет, это просто summary. спасибо! |
Dmitry G +1 |
You need to be logged in to post in the forum |