DictionaryForumContacts

 Ulita_Lipskova

link 2.02.2010 7:40 
Subject: пласты многопластовых объектов газоконденсатный месторождений O&G
Перевела как: formations of multizone prospects of gas condensate fields.

Не нравится: formations of multizone prospects. Может лучше, layers of multizone prospects.

Спасибо.

 Gennady1

link 2.02.2010 7:49 
formations of multi-layer zones of gas-condensate bearing fields

 Ulita_Lipskova

link 2.02.2010 7:57 
zone - может быть как объектом, так и интервалом

 Gennady1

link 2.02.2010 8:07 
значит prospects

 dozaikin

link 2.02.2010 8:28 
Поддержу Геннадия. Тут вечно эти "OF" влезают, но без них бывает не обойтись. Можно сказать "multi-layer zone formations of gas-condensate bearing fields" если перевод будут читать англоговорящие спецы. Но если тем же французам или ещё кому, пишите как сказал Геннадий.

 Dmitry G

link 2.02.2010 8:43 
А интервал что же - не объект?
multi-layer [production] zone beds (horizons) of gas condensate fields

 dozaikin

link 2.02.2010 9:05 
Ulita_Lipskova,
А там ранее по тексту схожая терминология встречалась? Может, оттолкнуться от неё.

 Ulita_Lipskova

link 2.02.2010 9:34 
читает британец.
по тексту похожей нет, это просто summary.

спасибо!

 grachik

link 2.02.2010 9:40 
Dmitry G +1

 

You need to be logged in to post in the forum