Subject: get to be a pushover помогите перевести пару фраз в диалоге:1 Don’t keep up with ’em like I used to. - мой вариант.- За ними уже не угнаться как прежде. 2 You get to be a pushover without any of the guilt. -мой вариант - Можно уступить безо всякого чувства вины два дедуся обсуждают воспитание своих внуков Alan: I remember when my kids were that age—you’ve Frank: Yeah. **Don’t keep up with ’em like I used to**. Two hours Alan: For sure . . . You ** get to be a pushover without any of |
Ага, и так легко поддаться и не париться по этому поводу... это если в тон беседе идти |
сбивает с толку *get to be* - как дословно это можно перевести? |
*get to be* -- можно быть кем-то/в роли кого-то |
ха. да мильон вариантов, Вы чего... |
ты становишься таким "поддавакой" ты начинаешь быть ты - блаблабла |
ок.. понятно..спасибо!:) |
I would translate the second sentence with something stronger: e.g. Можно быть тюфяком (или тряпкой) и не стыдиться этого. По-моему, pushover -- это не просто тот, кто уступает, а тот, на ком все всегда ездят, свесив ноги. |
+ можно давать на себе ездить (почем зря) и не заморачиваться по этому поводу |
You need to be logged in to post in the forum |