DictionaryForumContacts

 malder

link 29.01.2010 20:14 
Subject: get to be a pushover
помогите перевести пару фраз в диалоге:
1 Don’t keep up with ’em like I used to. - мой вариант.- За ними уже не угнаться как прежде.
2 You get to be a pushover without any of the guilt. -мой вариант - Можно уступить безо всякого чувства вины

два дедуся обсуждают воспитание своих внуков

Alan: I remember when my kids were that age—you’ve
really got to be on the ball. Can’t turn your back for a
minute before they’re already up to something.

Frank: Yeah. **Don’t keep up with ’em like I used to**. Two hours
and I’m bushed. But I tell ya, I’m having a blast being a
grandfather. Not like with your own kids at all.

Alan: For sure . . . You ** get to be a pushover without any of
the guilt! **
Frank: Yeah . . . Like the other morning, I was baby-sitting.
Well, the girl got it in her head that she wanted ice
cream at 9 a.m.. She was set on it. At first I thought . . .
No. Bobby’d have a fit. But then, I thought, hey, it’s not
MY kid! So I caved in and gave it to her. Ice-cream for
breakfast! Can you believe it?

 gel

link 29.01.2010 20:20 
Ага, и так легко поддаться и не париться по этому поводу...
это если в тон беседе идти

 malder

link 29.01.2010 20:38 
сбивает с толку *get to be* - как дословно это можно перевести?

 lisulya

link 29.01.2010 20:42 
*get to be* -- можно быть кем-то/в роли кого-то

 gel

link 29.01.2010 20:42 
ха. да мильон вариантов, Вы чего...

 gel

link 29.01.2010 20:43 
ты становишься таким "поддавакой"
ты начинаешь быть
ты - блаблабла

 malder

link 29.01.2010 20:47 
ок.. понятно..спасибо!:)

 ms801

link 30.01.2010 0:09 
I would translate the second sentence with something stronger: e.g. Можно быть тюфяком (или тряпкой) и не стыдиться этого.

По-моему, pushover -- это не просто тот, кто уступает, а тот, на ком все всегда ездят, свесив ноги.

 lisulya

link 30.01.2010 4:02 
+ можно давать на себе ездить (почем зря) и не заморачиваться по этому поводу

 

You need to be logged in to post in the forum