DictionaryForumContacts

 Newcomer_

link 29.01.2010 10:50 
Subject: Exposure scenarios (REACH)
Приветствую всех! При переводе текста по REACH (таблицы для последующих пользователей веществ и т.п.) возникли некоторые вопросы (может быть кто-то с этим сталкивался и может подсказать):

1. Чем отличаются действия, которые обозначают глаголы to mix и to blend (Mixing or blending in batch processes for formulation of preparations and articles)? Возможно, имеется в виду "активное" и "пассивное" смешивание веществ?

2. Весь описываемый процесс заполнения таблицы называется "use mapping", как это лучше передать на рус. яз.? (Может быть нечто вроде "Внесение видов использования (продукта)?")

Заранее спасибо за помощь!

 Alexkornilov

link 29.01.2010 11:39 
Mix и blend часто используются взаимозаменяемо, но на самом деле есть различие (blend - смешение с меньшим взаимопроникновением компонентов). Поэтому blend более применимо для смешения твердых компонентов, mix - жидкостей.

Здесь подробно описано.
http://www.brighthub.com/engineering/mechanical/articles/41798.aspx

 Newcomer_

link 29.01.2010 11:52 
Alexkornilov, спасибо большое за помощь и её оперативность :)

 

You need to be logged in to post in the forum