Subject: Exposure scenarios (REACH) Приветствую всех! При переводе текста по REACH (таблицы для последующих пользователей веществ и т.п.) возникли некоторые вопросы (может быть кто-то с этим сталкивался и может подсказать):1. Чем отличаются действия, которые обозначают глаголы to mix и to blend (Mixing or blending in batch processes for formulation of preparations and articles)? Возможно, имеется в виду "активное" и "пассивное" смешивание веществ? 2. Весь описываемый процесс заполнения таблицы называется "use mapping", как это лучше передать на рус. яз.? (Может быть нечто вроде "Внесение видов использования (продукта)?") Заранее спасибо за помощь! |
|
link 29.01.2010 11:39 |
Mix и blend часто используются взаимозаменяемо, но на самом деле есть различие (blend - смешение с меньшим взаимопроникновением компонентов). Поэтому blend более применимо для смешения твердых компонентов, mix - жидкостей. Здесь подробно описано. |
Alexkornilov, спасибо большое за помощь и её оперативность :) |
You need to be logged in to post in the forum |