DictionaryForumContacts

 Zierael

link 29.01.2010 7:48 
Subject: ОФФ: продать труды свои издательству
Уважаемые переводчики!

Работаю я себе и работаю в штате одной процветающей компании. Перевожу, значит. И вот напереводила я книгу специализированную по запросу одного инхаузного специалиста. Друг мой Гуголь говорит мне, что на русском языке этой книги нет в продаже и вообще где-либо. А книга, в общем, полезной может оказаться для знающих людей. Так вот, придумалось мне труды свои продать. Как думаете, реально ли это, и каким образом тут надо действовать:
1) куда податься с сим сокровищем? в издательство какое-нибудь стукнуться?
2) имею ли я право на такое дело или есть какие-то заморочки по авторскому праву и т.п.
Кто что думает?
ЗС

 nephew

link 29.01.2010 7:58 
есть, есть заморочки по авторскому праву, как не быть :)

 Zierael

link 29.01.2010 8:03 
а что за заморочки?

 d.

link 29.01.2010 8:05 
ну что вы, право
на книгу есть коперайд, нужно покупать права на неё в России

в изд-во стукнуться можно, но заинтересуете ли вы их? скорее всего, вы получите просто фикс за перевод, и очень вряд ли процент с тиража - вы же не автор

 d.

link 29.01.2010 8:05 
ну что вы, право
на книгу есть коперайд, нужно покупать права на неё в России

в изд-во стукнуться можно, но заинтересуете ли вы их? скорее всего, вы получите просто фикс за перевод, и очень вряд ли процент с тиража - вы же не автор

 d.

link 29.01.2010 8:06 
ну что вы, право
на книгу есть коперайд, нужно покупать права на неё в России

в изд-во стукнуться можно, но заинтересуете ли вы их? скорее всего, вы получите просто фикс за перевод, и очень вряд ли процент с тиража - вы же не автор

 naturalblue

link 29.01.2010 8:07 
заморочки такие, что все результаты труда, выполненного на рабочем месте, принадлежат работодателю.

 Zierael

link 29.01.2010 8:08 
я не претендую на процент с тиража или на авторство какое-либо, меня бы устроил и фикс за перевод:-)

 naturalblue

link 29.01.2010 8:08 
ну а слава, само собой - Ваша )))
может и деньги, если компания не против

 akhmed

link 29.01.2010 8:09 
Право интеллектуальной собственности на ваш перевод приналдежит работодателю. (перечитайте трудовой договор)
Вы можете издать книгу совместно с работодателем, соответственно, в качестве гонорара вам будет только премия к зп (если будет) :-)
Вы можете выкупить это право у работодателя и издать книгу самостоятельно :0)

 d.

link 29.01.2010 8:11 
"заморочки такие, что все результаты труда, выполненного на рабочем месте, принадлежат работодателю. "

ха-ха. как-будто это кому-то мешало.

 Zierael

link 29.01.2010 8:13 
а у меня в трудовом договоре такого не написано) тогда что?

 Zierael

link 29.01.2010 8:15 
все результаты труда, выполненного на рабочем месте, принадлежат работодателю*
это в каком-нибудь законе написано? мне бы точно узнать)

 naturalblue

link 29.01.2010 8:15 
d.
ну да, ну да... я и говорю - может и получится.

Zierael
Еще есть просто трудовое законодательство, может быть коллективный договор, и т.п.

Процветающая компания - читай: своего не упустит )) шансы снижаются

 Zierael

link 29.01.2010 8:18 
naturalblue
Вы не могли бы ссылочку дать?)

Процветающая компания - читай: своего не упустит )) шансы снижаются *
а как они об этом вообще могут узнать?

 naturalblue

link 29.01.2010 8:20 

 seberyag

link 29.01.2010 8:24 
ну работодатель навряд ли станет отслеживать это все.
А если все-таки есть опасения, что станет - можно этот перевод немного перекроить и сказать, что именно этот вариант был сделан не на рабочем месте и не для компании. Перекроить, естественно, нужно так, чтобы это были на самом деле разные варианты.
Ну и, само собой, сначала нужно получить согласие автора.

 eu_br

link 29.01.2010 8:26 
в любом случае, для резюме может оказаться полезным иметь в активе переведенную книгу с Вашей фамилией на обложке - даже если Вы ни рубля гонорара не получите. Мне кажется, имеет смысл обсудить эту идею с руководством...

 Zierael

link 29.01.2010 8:39 
ок, еще нашла вот это
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Там же и про автора -
"А́втор докуме́нта — физическое или юридическое лицо, создавшее документ."

Считаюсь ли я автором? И применима ли к моей ситуации эта статья? Ведь перевод книги был сделан не для того, чтобы работодатель потом его продал или использовал как "произведение". Просто одному из сотрудников компании нужно было понять и изучить содержание книги.

 Zierael

link 29.01.2010 8:56 
eu_br
зуб даю, руководству это, как говорится, "фиолетово", то есть не до этого.
ОК, допустим, я обсудила идею с руководством, и оно дало зеленый свет (ибо, скорее всего, рук-ль скажет: ну, валяй, издавай). Какой дальше план действий?:-)

 Игорь_2006

link 29.01.2010 8:57 
"Просто одному из сотрудников компании нужно было понять и изучить содержание книги."
Раз Вы за эту работу получали з/п, значит ... принадлежат работодателю (по умолчанию, если в договоре не указано иное)

 nephew

link 29.01.2010 9:02 

 Zierael

link 29.01.2010 9:03 
nephew
спасибо!

 kondorsky

link 29.01.2010 9:13 
Издательства и раньше не сильно баловали переводчиков. Максимум 150 долларов за авторский лист (40 000 знаков с пробелами или примерно 23 стандартные страницы). Сейчас они предлагают 40-75 долларов за авторский лист. Так что посчитайте сами сколько Вы реально можете получить за Ваш перевод и стоят ли эти деньги весьма значительных хлопот по поиску издательства, контакта с ним, и риска осложнений с работодателем.

 Alexander Oshis moderator

link 29.01.2010 9:17 
Из опыта походов в издательский бизнес могу подтвердить, что, таки да, права на перевод принадлежат работодателю.

Исходя из здравого смысла, eu_br прав на 300% - книга с Вашей фамилией на форзаце (на обложке - вряд ли :) сослужит Вам куда более ценную службу, чем те 5 - 10 тыр, которые Вам от щедрот отвалят за этот узкоспециальный текст.

Поэтому я бы пошёл к работодателям и предложил им организовать публикацию. Им - реклама, Вам - уважение работодателя (за дополнительную рекламу и pro-active approach) и слава.

 d.

link 29.01.2010 9:24 
что за книга-то? издательства разные бывают ;-)

 Zierael

link 29.01.2010 9:39 
Alexander Oshis
Поэтому я бы пошёл к работодателям и предложил им организовать публикацию*
при этом работодателю тоже нужно как-то согласовывать это с авторами книги? как думаете, это реально?
Если мой работодатель не захочет с этим связываться, он должен мне дать официальную отмашку?

 Zierael

link 29.01.2010 11:51 
книга про организацию производства в соответствии с GMP

 kondorsky

link 29.01.2010 12:23 
Из личного опыта: Наличие вышедших с твоей фамилией на форзаце книг (а также грамот, медалей, орденов и т.д. и т.п.) НИКАКОГО значения в получении хорошей работы или хороших заказов не имеет.

 tumanov

link 29.01.2010 12:24 
кондорски, вам пора сменить охотничью тропу.

:0)

 eu_br

link 29.01.2010 12:25 
Zierael, я тоже предполагаю, что руководству будет по барабану, т.е. оно от широкой барской души может разрешить Вам делать с этим переводом все, что заблагорассудится... В этом случае, неплохо было бы стребовать от руководства это разрешение в письменном виде (на всякий случай) и начать искать издательство, с учетом статьи по ссылке nephew.

 tumanov

link 29.01.2010 12:26 
Я не говорю о субтропиках.
Но хотя бы поменяйте свои Кара-Кумы на лесостепь какую-нибудь, что-ли.

:0)

 segu

link 29.01.2010 12:53 
при этом работодателю тоже нужно как-то согласовывать это с авторами книги?

Из опыта работы в издательстве: при издании любой книги нужно купить права на ее издание у зарубежного издательства, и стоят они гораздо дороже, чем труд переводчика.

 kondorsky

link 29.01.2010 13:50 
Туманов
Моя фамилия Кондорский. Спасибо за совет, но видимо дороги (Кара-Кумы) порой сами нас выбирают :-((

 tumanov

link 29.01.2010 13:52 
Примите, пожалуйста, мои извинения.
Я пошел по пути транслитерации.
Обиды нанести не хотел.

Про дороги соглашусь с вами.
Но регион-то, в котором дороги нас выберут, может быть и мы можем попробовать найти?

 

You need to be logged in to post in the forum