Subject: ОФФ: продать труды свои издательству Уважаемые переводчики!Работаю я себе и работаю в штате одной процветающей компании. Перевожу, значит. И вот напереводила я книгу специализированную по запросу одного инхаузного специалиста. Друг мой Гуголь говорит мне, что на русском языке этой книги нет в продаже и вообще где-либо. А книга, в общем, полезной может оказаться для знающих людей. Так вот, придумалось мне труды свои продать. Как думаете, реально ли это, и каким образом тут надо действовать: |
есть, есть заморочки по авторскому праву, как не быть :) |
а что за заморочки? |
ну что вы, право на книгу есть коперайд, нужно покупать права на неё в России в изд-во стукнуться можно, но заинтересуете ли вы их? скорее всего, вы получите просто фикс за перевод, и очень вряд ли процент с тиража - вы же не автор |
ну что вы, право на книгу есть коперайд, нужно покупать права на неё в России в изд-во стукнуться можно, но заинтересуете ли вы их? скорее всего, вы получите просто фикс за перевод, и очень вряд ли процент с тиража - вы же не автор |
ну что вы, право на книгу есть коперайд, нужно покупать права на неё в России в изд-во стукнуться можно, но заинтересуете ли вы их? скорее всего, вы получите просто фикс за перевод, и очень вряд ли процент с тиража - вы же не автор |
|
link 29.01.2010 8:07 |
заморочки такие, что все результаты труда, выполненного на рабочем месте, принадлежат работодателю. |
я не претендую на процент с тиража или на авторство какое-либо, меня бы устроил и фикс за перевод:-) |
|
link 29.01.2010 8:08 |
ну а слава, само собой - Ваша ))) может и деньги, если компания не против |
Право интеллектуальной собственности на ваш перевод приналдежит работодателю. (перечитайте трудовой договор) Вы можете издать книгу совместно с работодателем, соответственно, в качестве гонорара вам будет только премия к зп (если будет) :-) Вы можете выкупить это право у работодателя и издать книгу самостоятельно :0) |
"заморочки такие, что все результаты труда, выполненного на рабочем месте, принадлежат работодателю. " ха-ха. как-будто это кому-то мешало. |
а у меня в трудовом договоре такого не написано) тогда что? |
все результаты труда, выполненного на рабочем месте, принадлежат работодателю* это в каком-нибудь законе написано? мне бы точно узнать) |
|
link 29.01.2010 8:15 |
d. ну да, ну да... я и говорю - может и получится. Zierael Процветающая компания - читай: своего не упустит )) шансы снижаются |
naturalblue Вы не могли бы ссылочку дать?) Процветающая компания - читай: своего не упустит )) шансы снижаются * |
|
link 29.01.2010 8:20 |
ну работодатель навряд ли станет отслеживать это все. А если все-таки есть опасения, что станет - можно этот перевод немного перекроить и сказать, что именно этот вариант был сделан не на рабочем месте и не для компании. Перекроить, естественно, нужно так, чтобы это были на самом деле разные варианты. Ну и, само собой, сначала нужно получить согласие автора. |
в любом случае, для резюме может оказаться полезным иметь в активе переведенную книгу с Вашей фамилией на обложке - даже если Вы ни рубля гонорара не получите. Мне кажется, имеет смысл обсудить эту идею с руководством... |
ок, еще нашла вот это http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 Там же и про автора - "А́втор докуме́нта — физическое или юридическое лицо, создавшее документ." Считаюсь ли я автором? И применима ли к моей ситуации эта статья? Ведь перевод книги был сделан не для того, чтобы работодатель потом его продал или использовал как "произведение". Просто одному из сотрудников компании нужно было понять и изучить содержание книги. |
eu_br зуб даю, руководству это, как говорится, "фиолетово", то есть не до этого. ОК, допустим, я обсудила идею с руководством, и оно дало зеленый свет (ибо, скорее всего, рук-ль скажет: ну, валяй, издавай). Какой дальше план действий?:-) |
|
link 29.01.2010 8:57 |
"Просто одному из сотрудников компании нужно было понять и изучить содержание книги." Раз Вы за эту работу получали з/п, значит ... принадлежат работодателю (по умолчанию, если в договоре не указано иное) |
nephew спасибо! |
Издательства и раньше не сильно баловали переводчиков. Максимум 150 долларов за авторский лист (40 000 знаков с пробелами или примерно 23 стандартные страницы). Сейчас они предлагают 40-75 долларов за авторский лист. Так что посчитайте сами сколько Вы реально можете получить за Ваш перевод и стоят ли эти деньги весьма значительных хлопот по поиску издательства, контакта с ним, и риска осложнений с работодателем. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.01.2010 9:17 |
Из опыта походов в издательский бизнес могу подтвердить, что, таки да, права на перевод принадлежат работодателю. Исходя из здравого смысла, eu_br прав на 300% - книга с Вашей фамилией на форзаце (на обложке - вряд ли :) сослужит Вам куда более ценную службу, чем те 5 - 10 тыр, которые Вам от щедрот отвалят за этот узкоспециальный текст. Поэтому я бы пошёл к работодателям и предложил им организовать публикацию. Им - реклама, Вам - уважение работодателя (за дополнительную рекламу и pro-active approach) и слава. |
что за книга-то? издательства разные бывают ;-) |
Alexander Oshis Поэтому я бы пошёл к работодателям и предложил им организовать публикацию* при этом работодателю тоже нужно как-то согласовывать это с авторами книги? как думаете, это реально? Если мой работодатель не захочет с этим связываться, он должен мне дать официальную отмашку? |
книга про организацию производства в соответствии с GMP |
Из личного опыта: Наличие вышедших с твоей фамилией на форзаце книг (а также грамот, медалей, орденов и т.д. и т.п.) НИКАКОГО значения в получении хорошей работы или хороших заказов не имеет. |
кондорски, вам пора сменить охотничью тропу. :0) |
Zierael, я тоже предполагаю, что руководству будет по барабану, т.е. оно от широкой барской души может разрешить Вам делать с этим переводом все, что заблагорассудится... В этом случае, неплохо было бы стребовать от руководства это разрешение в письменном виде (на всякий случай) и начать искать издательство, с учетом статьи по ссылке nephew. |
Я не говорю о субтропиках. Но хотя бы поменяйте свои Кара-Кумы на лесостепь какую-нибудь, что-ли. :0) |
при этом работодателю тоже нужно как-то согласовывать это с авторами книги? Из опыта работы в издательстве: при издании любой книги нужно купить права на ее издание у зарубежного издательства, и стоят они гораздо дороже, чем труд переводчика. |
Туманов Моя фамилия Кондорский. Спасибо за совет, но видимо дороги (Кара-Кумы) порой сами нас выбирают :-(( |
Примите, пожалуйста, мои извинения. Я пошел по пути транслитерации. Обиды нанести не хотел. Про дороги соглашусь с вами. |
You need to be logged in to post in the forum |