Subject: аккредитив с наполнением - оч срочно Подскажите, плиз, как перевести указаннй сабж.
|
и еще одна фразочка - ресурсная справка. Спасибо!!! |
"Аккредивов [просто] с наполнением" не бывает, ИМХО. Есть аккредитивы с 1(2,3)-месячным наполнением (правильнее -- пополнением). Так это обыкновенный револьверный кредит. См мтран. "С (месячным) пополнением" я бы перевёл как (monthly) renewable (revolving LC). |
Уважаемый, Earl, Вы правы , в контексте, который я не дала, как раз и говориться,что аккредитив на 1, 2,3 месяца.Спасибо. |
2Tango: Вы же платье, когда покупаете, примеряете, туфли надеваете, так? Как же без контексту-то? Получается, что, типа, методом тыка. Вот сидю и думаю: "ресурсная справка" -- об чём бы это? То ли за нефть, то ли за банки... |
"продавец готов предъявить ресурсную справку до подписания контракта по представлении ICPO без указания цен" - енто то, над чем сейчас мучаюсь. |
sounds like "resource statement/warrant", but better ask the oil guys. Val? Miguel? |
Resource certification или reserves certification, если это имеет отношение к нефти и газу. По крайней мере, у американцев это так называется. |
Насколько я понимаю, ресурсная справка может иметь отношение не только к нефти и газу , или я ошибаюсь? |
Складская (ресурсная) справка (письмо-подтверждение), выданная собственником имущества, права требования которого передаются в залог, удостоверяющая на указанную дату нахождение имущества находящегося в его собственности и подтверждающая передачу залогодателю в соответствии с заключенным с ним договором – за исключением случаев предоставления в залог прав требования имущества, производимого/изготавливаемого залогодателем самостоятельно |
Безотносительно к нефтегазу -- warehouse certificate/warrant, ИМХО. Вообще-то официально -- свидетельство. Разница какая-нить есть, нет? По определению не похоже. Кто знает? |
Попадалось такое выражение. Наши иностранные партнеры (уже не помню кто именно) обзывали это POP - proof of product по-моему |
You need to be logged in to post in the forum |