Subject: Фармакология Здравствуйте,прошу Вашей помощи. В предложении: Through this protein translational process, therapeutic agents are being investigated that are enzyme-dependent antisense (e.g., agents with RNase-like activity that degrades the target mRNA, single-stranded DNA, RNA, and phosphorothioate modified oligonucleotides) or stericblocking antisense (which bind to target mRNA, impairing its translation). Затрудняюсь найти значение слова "stericblocking". Был также вариант "steric-blocking". Заранее спасибо! |
Perhaps this will help - Steric |
Вот здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Sense_(molecular_biology) сказано, что stericblocking antisense - это тоже самое, что RNase-H independent antisense. А здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/Морфолино приводится частный случай (прощу прощение за некрасивую ссылку). |
Большое спасибо! Постараюсь применить к теме текста. |
Прямо заинтриговали Вы меня этими своими stericblocking antisense )) Получается, что это какие-то антисмысловые РНК, устойчивые к действию РНКазы. А вот stericblocking никак не удается найти. |
:):):). Я сама заинтригована. Тут речь идёт о разработке гиполипидемических препаратов, не имеющих побочных эффектов статинов. И эти антисмысловые агенты, как предполагается, будут воздействовать на участки ДНК, снижая экспрессию гена аполипопротеиновых компонентов атерогенных липопротеинов. |
Все верно. То есть получается, что антисмысловая РНК или ДНК, будучи комплементарной конкретному участку РНК или ДНК, блокирует его, тем самым снижая экспрессию того или иного гена. Может быть она блокирует участки своего стерического изомера? Единственное, что приходит в голову. |
А это идея! Действительно, снижается экспрессия гена аполипопротеиновых компонентов атерогенных липопротеинов, тем самым уменьшая их выработку. Спасибо большое! Только ещё нужно фразу "stericblocking antisense" как-то лаконично написать :). |
|
link 28.01.2010 1:11 |
2 CubaLibra Интересно, что Вы называете стерическим изомером применительно к РНК или ДНК? |
Скорее, изменяющие третичную структуру (объемную конфигурацию) мРНК |
Стерическое препятствие еще бывает. Встречалось, помнится, в форме "steric hindrance". То есть, антисенс образует комплементарный комплекс, а рибосоме, например, к цепи мРНК уже трудно пробиться. Может быть, об этом речь? То есть, наличие слова steric необязательно говорит о том, что речь идет о стерической изомерии. Кстати, стерическая изомерия очень даже имеет место быть в случае некоторых синтетических аналогов ДНК. |
|
link 28.01.2010 7:03 |
2 Victor_G Вот Вы прикалываетесь (а еще взрослый человек), а аскер возьмет и напишет, что "антисмысловая РНК или ДНК, будучи комплементарной конкретному участку РНК или ДНК, блокирует ... участки своего стерического изомера" ("А это идея!") И репутационные риски коллеги переводчика будут на Вашей совести. |
Благодарю всех за помощь и интересную дискуссию! Книга называется CLINICAL LIPIDOLOGY: A COMPANION TO BRAUNWALD’S HEART DISEASE. Игорь, на моей репутации это не скажется, так как заказчики хотят только примерное изложение - о чём вообще идёт речь. И данное предложение с этой фразой большой роли не сыграет. Конечно, очень хочется докопаться до истины. Но пока, надеюсь, "stericblocking antisense", написанные как "стерик-блокирующие антисмысловые", не приведут к краху всего содержимого главы, ведь они поймут это именно так, как нужно в данном контексте :). Ещё раз, большое спасибо! |
|
link 28.01.2010 9:39 |
Я до сих пор не высказывался по сути вопроса, поскольку мне казалось, что совместными усилиями она установлена. Но, на "стерик-блокирующие", конечно, как говорится, не могу молчать. Уж тогда что-нибудь вроде "пространственно блокирующие". Суть в том, что данные агенты ухудшают трансляцию, либо способствуя РНКазной деградации целевых матричных РНК (что просто уменьшает их концентрацию), либо препятствуя доступу ферментов к сайту инициации трансляции, пространственно экранируя его после комплементарного связывания. |
Видимо у меня уже голова кругом :):):). Как только увидела эту фразу, сразу пометила, как вариант - "блокирующие пространство", но, казалось, это совсем не звучит. Вот теперь Вы ответили на мой вопрос! Так и напишу. Спасибо! |
2 Игорь_2006. Ну собственно я об том и говорю, зря Вы уж меня так. Вы хорошее слово, конечно, подметили - "пространственно". Но "стерические препятствия" или "пространственные затруднения" - вполне себе законный термин у химиков. |
|
link 2.02.2010 7:10 |
Victor_G На "стерические препятствия" у меня никаких возражений нет, естественно. Мне просто не понравилось "стерик-блокирующие". А касательно Вашего первого комментария, я просто хотел указать (аскеру), что в контексте вопроса речь идет о комплементарности, а не об изомерии. Что, конечно, разные вещи. ФЕН - forever! |
You need to be logged in to post in the forum |