DictionaryForumContacts

 svetlana_1981

link 22.01.2010 14:27 
Subject: привлечь к работе econ.
Уважаемые переводчики!

При переводе деловой переписки возник вопрос, как по-английски правильно перевести вот такую фразу "привлечь их (транспортную компанию) к работе с вами"... Контекст следующий: При этом хотелось бы прояснить момент отгрузки товара: поскольку я намерен подключить транспортную компанию, должен ли я уже сейчас привлечь их к работе с Вами?

Заранее спасибо за помощь в переводе!

 SirReal moderator

link 22.01.2010 14:27 
engage

 Ketty-kiev

link 22.01.2010 15:09 
as a variant: to involve in...

 svetlana_1981

link 23.01.2010 17:18 
спасибо большое за помощь!

 %&$

link 23.01.2010 17:25 
+
contract/hire
**to involve in...** - no way

 Denisska

link 23.01.2010 20:45 
2 %&$
**to involve in...** - no way
можно узнать, почему?

 lisulya

link 23.01.2010 22:34 
+

"should they (the company) already be involved (and working with you/communicating with you)"/ "should we get them (the company) involved at this point"

 %&$

link 24.01.2010 6:56 
Вопрос психолингвистик возможно. Какую именно смысловую нагрузку несет в себе слов «привлекать». Если в лоб, то конечно involve.
involve
Для меня слово привлекать несет нагрузку «ангажировать», поэтому первый выбор очевиден engage. Плюс то, что я предложил.

 Denisska

link 24.01.2010 9:42 
2 %&$
большое спасибо, я вполне мог не уловить данного нюанса.
посмотрел словарную статью
http://dictionary.reference.com/browse/involve
и мне показалось, что involve может содержать в себе некий негативный оттенок (пп. 6 и 7). так что просто интересно стало

 SvEl

link 24.01.2010 12:17 
ИМХО можно cause them to proceed to work

 San-Sanych

link 24.01.2010 19:53 
engage - однозначно, чего копья ломать.

 lisulya

link 24.01.2010 20:23 
копья ломать, думаю, действительно не надо... все зависит от того, что именно вкладывалось в понятие "привлечь к работе с Вами". Я лично не прочитываю это как эквивалент "нанять", "ангажировать", именно из-за этого "с Вами". Мне кажется, у автора письма уже есть кто-то напримете, а может уже и кто-то и был "ангажирован", и вопрос именно в том, в какой момент эту компанию подключать к работе, которая уже ведется, вовлекать в коммуникации (e-mail) и так далее.

 Doodie

link 25.01.2010 4:29 
просто ради уточнения, если не нанять, то позвать поработать вместе и хорошо провести время?

 trofim

link 25.01.2010 4:58 
ну ты ошиблась веткой )) см личку.
сорри за флуд, ну, мы пошли.

 Doodie

link 25.01.2010 5:51 
а при чем тут флуд? Если человек говорит, что возможны варианты по "привлечению к работе", мне хочется узнать аргументацию этого человека, может быть я чего-то не знаю, хочу узнать.

 lisulya

link 25.01.2010 21:19 
Doodie, если вопрос ко мне, так я вроде как объяснила из каких позиций исходила...

 Doodie

link 26.01.2010 4:16 
т.е. получается, что сначала взяли на субподряд, а потом привлекли к работе, ну как знать ...

 _Ann_

link 26.01.2010 7:01 
согласна с lisul'ей, вопрос именно в том, КОГДА их привлекать.
should we get them involved at this point - okay

 Susan79

link 26.01.2010 7:52 
engage +1
involve (tfy, no!)
cause them to proceed to work (-4000)

 _Ann_

link 26.01.2010 8:01 
Susan79
could you please explain why "involve" is tfy (тьфу?) in this case

 toast

link 26.01.2010 23:41 

Не зная широкого контекста и не понимая, какое именно значение автор придает слову "привлечь" (если он вообще об этом задумывался и какое-то конкретное значение ему придавал :)), перевести вменяемо этот отрывок текста невозможно.
Иногда подойдет вариант to bring (the transport company) on board, иногда - start working with (the transport company), иногда - contract out to (the transport company) и т.п.
Вряд ли имеет смысл продолжать переливать из пустого в порожнее.

 _Ann_

link 27.01.2010 11:13 
toast, никто тут не переливает, идет конструктивное обсуждение
мнения разделились: engage, involve, contract, hire

повторю контекст (более широкий не нужен, на мой взгляд, и так понятно):
«поскольку я намерен подключить транспортную компанию, должен ли я уже сейчас привлечь их к работе с Вами?»

IMAO, первое «подключить» здесь как раз в значении contract, hire, engage
А второе «привлечь» - involve, объяснение lisulya привела выше

Несогласные пусть аргументируют

 tumanov

link 27.01.2010 11:23 
Susan
+1

 Doodie

link 27.01.2010 11:38 
перефразируем:

поскольку я намерен (еще не сделал, только собираюсь) нанять транспортную компанию, должен ли я сделать это уже сейчас?

 trofim

link 27.01.2010 11:46 
не всегда, ай синк.
если отгрузка предстоит через месяц, зачем сейчас-то нанимать компанию, а вот дать координаты уже можно, чтобы стороны, скажем, обговорили все условия предстоящей отгрузки.

 trofim

link 27.01.2010 11:54 
энд
как уже было сказано, таких компаний может быть несколько на примете, вот и заказчика с ними нужно "снюхать", чтобы тот выбрал лучшую из предложенных.
насчет этой компании не знаю, но в некоторых даже скрепки закупают по тендеру - из личного наблюдения.

 _Ann_

link 27.01.2010 12:09 
не согласна с перефразировкой Doodie, которую в свою очередь можно пере-пререфразировать:
поскольку я намерен (еще не сделал, только собираюсь) нанять транспортную компанию, должен ли я нанять ее {вместо сделать это} уже сейчас?
а ведь там речь о "привлечь их к работе", т.е. явно не оформить договорные отношения, а именно начать непосредственно логистическую работу (или подготовку к ней)

 Doodie

link 27.01.2010 12:32 
не явно, явно это только аскеру, имеющему весь контекст в распоряжении, а ей, по всей видимости, пополам чего тут конструктивно обсуждают

 tumanov

link 27.01.2010 12:48 
речь о "привлечь их к работе", т.е. явно не оформить договорные отношения, а…

Без договорных отношений «привлечь к работе» можно только бабушку на тему с ребенком посидеть вечером.

Ни одна транспортная фирма без оформления договорных отношений к работе не привлечется.

 _Ann_

link 27.01.2010 12:49 
ну значит и нам пополам :)

 toast

link 27.01.2010 22:33 
Вот видите, _Аnn_, а Вам все казалось таким очевидным. Причем без какого бы то ни было участия аскера :)

 ms801

link 10.02.2010 18:55 
also consider "retain", as in " We also decided to retain (the services of )XYZ Consulting, LLC on this project.

 lisulya

link 10.02.2010 20:33 
uh...-oh...

 thepeter

link 10.02.2010 22:55 
Извините люди, но здесь без более широкого контекста правильный перевод не определить. Можно только гадать и предполагать.

 

You need to be logged in to post in the forum