Subject: помогите перевести игры с take charge Помогите пожалуйста разобраться в смысле этого предложения:While we certainly need people to take charge, if you take too much charge you'll have people frustrated enough to charge you! Правильно ли я поняла: |
you'll have people frustrated enough to charge you - собьешь людей с толку, и они обвинят в этом тебя |
вне контекста: будешь слишком много на себя брать - наживешь себе неприятности от окружающих. смысл (опять же вне контекста) близок к: с одной стороны мы, разумеется, приветствуем ваше желание что-то там возглавить, однако помните - чем выше забираетесь, тем больше людей вы напрягаете, и тем выше риск, что они начнут подкапываться под ваш пьедестал. |
>> подкапываться под ваш пьедестал такого смысла здесь нет |
Контекст мало, что проясняет. Речь идет о том, что люди - старшие дети в семье - привыкли брать на себя ответственность и в работе проявляют ту же ответственность. Т.е. - берут все под контроль. Я согласна с Baxter - что люди обвинят . Но вот собъешь людей с толку - как-то мне трудно представить это в рабочей ситуации. ПРиведу следующе предложение, оно тоже туманное: Instead, focus your control in positive ways on the situations facing you, not on the people involved. МОжет у кого- будут какие идеи? |
смысл скорей вокруг "возглавить ситуацию" и если "слишком ее возглавлять".. может "брать под контроль", но "если взять слишком много"? |
Попытка синтеза: ... Но если взять (забрать) под свое начало слишком много, то можно вызвать недовольство окружающих и обвинения в свой адрес. Лучше с умом руководить ситуацией в целом, чем мелочно контролировать людей. Может быть frustrated - быть недовольными? |
>> подкапываться под ваш пьедестал такого смысла здесь нет Guilty as charged! Apologies. Прочиталось "frustrated enough to charge АТ you!" |
You need to be logged in to post in the forum |