DictionaryForumContacts

 minsk resident

link 20.01.2010 15:05 
Subject: владельческий надзор, отчуждение law
Здравствуйте,
Помогите, пожалуйста, перевести:

1. владельческий надзор
2. отчуждение

"Нормы документа касаются отчуждения объектов недвижимости хозяйственными обществами, в уставных фондах которых более 50% акций (долей) принадлежит государству"

"Согласно документу органы, осуществляющие владельческий надзор, вправе поручать представителям государства в органах управления таких хозяйственных обществ голосовать за отчуждение находящихся в собственности этих обществ объектов недвижимости после согласования ..."

Большое спасибо

 Alex16

link 20.01.2010 15:52 
1. Provisions of the document relate to disposal of real property items by business companies more than 50% of shares (interests) in which are owned by the State

или in which the State owns/holds more than 50% of shares ([participation] interests)

оставляем за кадром "в уставных фондах которых..." - так ясно и в англ. яз. это излишне. Грамотный редактор (если он не из БП), особенно носитель языка, это поймет.

2. Pursuant to the document, ownerhip supervision bodies (authorities) may instruct representatives of the State in such business companies' governing bodies to vote for the disposal of real property items owned by such companies upon coordination of...

 minsk resident

link 20.01.2010 16:13 
Спасибо

 toast

link 21.01.2010 0:12 
this document governs/sets forth procedures for the disposal of real property by companies (which are) more than 50% owned by the Government/companies in which the Government owns/holds over 50% of equity/shares/(shares of) stock

 

You need to be logged in to post in the forum