Subject: КАк превести на англиский Ударило в голову slang Опять любитель американского сленга...Как перевести выражение когда алкоголь ударяет в голову например Шампанское ударило в голову . или ПИво "Белый медведь" ударило в голову...мне сегодня ударило пиво.. хочу поделиться с другом в америке :)
|
(the beer) went (straight) to my head |
thx |
flew to one's head gone to one's head |
tipsy i'm kinda buzzed |
beer got me kinda buzzed |
go to one's head |
shumov + 1 обычно такая фраза употребляестя с каким-то еще обстоятельством, e.g.: I hadn't eaten anything all day, and the beer went straight to my head. |
|
link 20.01.2010 1:51 |
А нельзя просто - the beer kicked in (right away)? |
kicked in -- так обычно говорят о лекарствах, в основном painkillers |
of course... if you imply that you drink beer for "medicinal purposes", then "kick in" is quite alright )) |
|
link 20.01.2010 13:35 |
Lisulya, it was the asker who implied something (or didn't imply anything) about beer. I don't drink beer. Sticking to vodka and brandy - and consuming them for "medicinal purposes" only. J/K. TNX. |
вынужден с вами не согласиться лисуля на счет kick in. Глагол вполне может употребляться к любым веществам, изменяющим или имеющим эффект на сознание челевека. |
Vintager-IV -- звиняйте, when I said "you", I meant the impersonal "you", not you personally... )) DrMorbid -- почему именно на сознание? а на подсознание? )) Какие-нибудь примеры можете привести для обоснования? просто мне только с drugs в голову приходят. |
|
link 21.01.2010 5:23 |
Lisulya, всё ОК. Даже если бы Вы имели в виду имеено меня, я бы не обиделся, т.к. выпить я люблю. Не знаю, что еще скажет по сути дела DrMorbid, но UrbanDictionary приводит пример, где kick in говорится не только о drugs (т.е. о наркоте), но даже о кофе: ) "Woah, these Mushrooms just kicked in! Shooot! I am tripping!" |
ок, кофе -- пожалуй... хотя видимо имеется в виду кофеин в нем содержащийся... так что по идеи в той же категории, что и лекарства... какой-нить "взбодралин" )) |
Что-то мне кажется, что в последних примерах уже получается не "ударит в голову", а просто и банально "подействует" (если культурно) |
дык а я об чем? ) |
Лисуля, вот вам в качестве примера: Back when Mark Wahlberg was Marky Mark This is how we used to make the party start We used to mix hen' with Bacardi Dark And when it kicks in you can hardly talk And by the sixth gin you gon' probably crawl And you'll be sick then and you'll probably barf And my prediction is you gon' probably fall. Дайте знать, если вам этого не достаточно)))) |
As beer hit into my head - мы с моими америкосными коллегами использовали HIT. Глагол короткий и удобен для воспроизведения и для понимания обоими сторонами, что, согласитесь не маловажно для теловекоподобных в период похмельного синдрома. |
спасибо )) все же я думаю Дуди права -- во всех этих вариантах kick in ближе по смыслу с "начинает действовать", чем "ударит в голову" |
|
link 21.01.2010 7:05 |
Lisulya, вот доктор пример привел: " when it kicks in you can hardly talk". Это "kicks in" что-угодно только не "начинает действовать", а очень даже конкретно "торкает". Другое дело, что, имхо, "торкает" и "ударяет в голову" не совсем одно и тоже, т.к. во втором случае есть имплицированная неожиданность: Вася хотел выпить, принял водки грамм 200 и его "торкнуло", а Петю мучила жажда, он выпил бутылку пива, а оно как ударит ему в голову. |
That beer/wine/drink/etc went straight to me head. That's a fast working beer! The beer kicked in immediately. But the best way to say it is --- went straight to my/his/her/their head(s). |
You need to be logged in to post in the forum |