DictionaryForumContacts

 Anton Chertkov

link 18.01.2010 13:42 
Subject: Правила перевода
Уважаемые коллеги,

Подскажите, пожалуйста, как переводить название блюд в меню??

Либо передавать транслитом и транскрипцией, либо переводить суть блюда (состав, метод готовки и т.д.)? ?

например: Курник (Cournik, Chicken cake)
Рыбник Сибирский (Rybnik Sibirsky, Siberian Fish Cake)

Вот такой вопрос....

Заранее спасибо всем ответившим!

С уважением!

 Toropat

link 18.01.2010 13:51 
Помню, переводили мы с друзьями ресторанное меню на английский. Слюной изошлись :-) Так вот, названия блюд по согласованию с заказчиком старались переводить по мере возможности, чтобы salo with kartohi не резало буржуйский глаз.
Попались там крамески. Выяснили, что это блинчики такие с начинкой, а вот английского слова для них так и не нашли. Написали krameski и в скобках что-то типа dainty pancakes with salmon. Это в качестве примера.
Курник я бы перевел как chicken cake, рыбник сибирский - Siberian fish cake или fish pie.
Тема непростая, на самом деле. Удачи.

 Anton Chertkov

link 18.01.2010 14:03 
Спасибо! Приму к сведению!

 D-50

link 18.01.2010 14:23 
курник = chicken pie
с рыбником проблема. Дело в том, что фишпай, это не пирог в русском понимании
Fish pie is a traditional English dish that has been popular for centuries. It is similar to a shepherd's pie in that it doesn't have a crust, but instead uses mashed potatoes for a topping

может быть Pastry fish pie? Алтею бы сюда :-))

 russelt

link 18.01.2010 14:27 
болгаре, например пишут в своих меню Shopska Salata (salad of tomatoes, peppers, onion and parsley in a vinaigrette dressing).

 cyrill

link 18.01.2010 14:28 
cake - в подавляющем большинстве случаев = торт.
бывает crab cake но это устоявшееся и это просто котлета из крабов. Если курник = куриная котлета, тогда подойдет.

Pie тоже требует пояснения, т.к. (в США) pie чаще сладкий, или пишут savory pie или salmon filled pastry.

Вообще, описывать надо, иначе описывать придется официантам.

Правильное название чрезвычайно важно. Я участвовал в русско-американском фестивале в Калифорнии. Среди прочего, продавали малосоленую чавычу на булке. Один год я отвечал за ценники и написал Wild King Salmon Lox on French Baguette. Скупили все. На следующий год меня не было, и какая-то дуся написала Fish Sandwich (ну типа бутерброд с рыбой) . Никто не притронулся.

 DrMorbid

link 18.01.2010 17:06 
Не знаю на счет кейков, но у нас в ресторане подобное блюдо из мяса рыбы называлось tart, причем перед "тартом" в качестве определения могло быть что угодно e.g. fish tart, crab tart, medveg tart etc.
здесь ИМХО подошло бы: Siberian fish tart.

 Shumov

link 18.01.2010 17:47 
рыбник, если не ошибаюсь, это просто куски рыбы (или целая рыба) запеченные в тесте на "подушке" из овощей. На мой взгляд, уместнее всего тут воспользоваться термином en croute... Желательно также указать из какой именно рыбы приготовлено яство.

Например так - Filet of salmon en croute

для курника - Chicken and vegetable pie

 Shumov

link 18.01.2010 17:54 
ПС Лучший способ переводить меню - это поставить себя на место рядового посетителя именно того заведения, для которого переводите. Многие вопросы отпадают сами собой.

 

You need to be logged in to post in the forum