DictionaryForumContacts

 bankolya

link 12.01.2010 12:53 
Subject: rock pile
Добрый день.
Вопрос, думаю, простой, но по поиску ничего найти не могу, возможно, устал после праздников.
Снова фильм Лорела и Харди, на сей раз "Night owls".
Вечер, они спят на лавочке на улице, к ним подходит полицейский и будит их:
"l suppose you fellas know you can get 90 days on the rock pile for this?"
Что в данном контексте rock pile? Просто перевод тюрьма или камера не устраивает, так как чуть позже альтернатива этому простой арест (то есть та же тюрьма).
90 суток исправительных работ? 90 суток каменоломен (как-то уж совсем жесткое слово - каменоломни)

 eu_br

link 12.01.2010 13:00 
http://news.google.com/newspapers?nid=1338&dat=19690215&id=NBsVAAAAIBAJ&sjid=FvgDAAAAIBAJ&pg=7415,3890941
под фотографией 2 колонка слева, со слов Ten days on the rock pile meant...

 bankolya

link 12.01.2010 13:12 
Спасибо за ссылку.
Только как это АДЕКВАТНО, и понятно русскому зрителю перевести?
90 дней в малых кандалах?
Или все таки не мудрить, и исправительных работ? Все равно же наверняка, они 90 дней в этих "цепочках" будут не просто сидеть, а работать?

 Baxter

link 12.01.2010 14:20 
>>>90 дней в малых кандалах?

Отнюдь. Фраза по ссылке eu_br означает "делать маленькие [камни] из больших".
Т.е. Ваш полицейский говорит: "Полагаю, вам известно, что за это вас могут отправить на 3 месяца обтесывать камни"

 Shumov

link 12.01.2010 14:31 
имхо: не надо ни "90 дней", ни обтесывания камней.

как вариант: три месяца кайлом махать.

 Baxter

link 12.01.2010 14:36 
Shumov
поддерживаю

 bankolya

link 12.01.2010 15:53 
кайлом махать - как то это очень уж слэнгово. Полицейский говорит все-таки официальное наказание.

 Codeater

link 12.01.2010 16:53 
А что 90 days on the rock pile это официальное определение наказания? Это же то же, что и chain gang.

 Codeater

link 12.01.2010 16:58 
Заключенные реально ходили в кандалах и махали киркой или лопатой, как правило, на строительстве дорог. Кстати, на юге (американском ессно) до сих пор кое-где сохранились chain gangs. По полной программе с кандалами, и охранниками с помповиками в натруженных руках.

 bankolya

link 12.01.2010 17:17 
Codeater - спасибо за разъяснение, и как вы предлагаете? Все же кайлом махать?
Малые кандалы?
Исправительные работы?

 Codeater

link 12.01.2010 17:31 
Я не знаю, что такое малые кандалы, а вот, что Шумов предложил про "кайлом махать" поддерживаю. Исправительные работы, действительно, как то суховато.

 Karabass

link 12.01.2010 20:00 
комментарий от носителя языка, так сказать (мириканец, 52 y.o., филологии учен в университете), ... не очень сочно...
In the old days, prisoners were sent to do hard labor at rock quarries.. busting rocks with sledge hammers. Even though we don't have have hard labor anymore in our prisons, they still use this term to mean, going to jail.
Т.е. исправительные работы как бы не подразумеваются, в современном значении.

 bankolya

link 12.01.2010 20:26 
Карабасс, ну а что Вы предлагаете? может, тогда тупо: каменоломни?
90 дней каменоломен.

 Karabass

link 12.01.2010 20:34 
2 bankolya
Приходит на ум наше родное "Проклятые рудники!" (используется, например, при появлении болей в спине, неожиданном сухом кашле) шутливое выражение.

"Песчаный карьер! Два человека!" LOL

 Karabass

link 12.01.2010 20:43 
Вы, ребятки, надеюсь, знаете, что я вас за это могу на 90 суток "оформить"?

 

You need to be logged in to post in the forum