DictionaryForumContacts

 novy

link 12.01.2010 12:48 
Subject: перевод предложения из описания требований камере для кондиционирования сварочных электродов
Уважаемые господа,
прошу дать комментарии к переводу нижеуказанного предложения, содержащее требование к камере для выдержки(кондиционирования) сварочных электродов

The apparatus shall have an air speed of at least 900 fpm [4,5 m/s] over the
wet bulb sensor unless the wet bulb sensor can be shown to be insensitive to air speed or has a known correction factor that will provide for an adjusted wet bulb reading equal to the temperature of adiabatic saturation.
Даю свой вариант перевода,но не уверен в его адекватности смыслу вышеуказанного предложения:
"У аппарата должна быть скорость воздуха, как минимум, 900 фт/мин [4.5 м/с] больше шарика смоченного термометра, если только шарик смоченного термометра будет демонстрировать свою нечувствительность к скорости воздуха или будет иметь поправочный коэффициент, который откорректирует показание шарика смоченного термометра до равного температуре адиабатического насыщения."
Заранее всем благодарен,
С уважением,

 Chuk

link 12.01.2010 17:19 
Мой вариант:
Аппратат рассчитан на скорость воздуха не менее 900 фт/мин[4,5 м/сек] над шариком мокрого термометра, при условии нечувствительности шарика мокрого термометра к скорости воздуха или при известном поправочном коэффициенте для корректировки показаний мокрого термометра при температуре адиабатического насыщения.

 tumanov

link 12.01.2010 17:21 
Шарик, имхо, можно безболезненно изъять и остаться только с мокрым термометром.

 Interex

link 12.01.2010 19:07 
wet bulb sensor-психрометр=сухой+смоченный термометры.

 Enote

link 12.01.2010 19:22 
ну вариант Chuk почти правильный, только в нем искажен смысл из-за потери unless - в случае указанных условий аппарату уже не нужно обеспечивать такой скорости воздуха

 novy

link 12.01.2010 21:39 
Всем большое спасибо за Ваши комментарии

 

You need to be logged in to post in the forum