DictionaryForumContacts

 Роман Машкин

link 12.01.2010 6:02 
Subject: Такое бывает?
Кому интересно ответьте пожалста!

Вот у меня вчера спросили как перевести "Engeneering Departmetn of Construction"

Переводом не занимался давно поэтому запнулся и стал думать....ну допустим переведу Инженерный (Конструкторский) Департамент (Отдел) Строительства (или по строительству). На сколько я знаю переводили "наши", т.е. так как видели на русском так и перевели. А потом мне не понравилась идея что в строительстве (есть Департамент, по моему там его быть не может) и я сказал что, это скорее просто Департамент Инжениринга. Однако внутри остался вопрос а бывает ли такое в реальной среде носителей языка.

Если кто-то может внести ясность буду очень признателен

 %&$

link 12.01.2010 6:09 
имо:
Проектно-строительный отдел

 recruit

link 12.01.2010 6:24 
вар.
проектно-конструкторский отдел (ПКО)

 Supa Traslata

link 12.01.2010 6:25 
Депертамент инжиниринга? Почему нет, бывают целые инжиниринговые компании. Сейчас так называть моднее в продвинутых холдингах.

 Роман Машкин

link 12.01.2010 10:23 
А это корректно "Engeneering Department of Construction"? Чего еще бывает Engeneering Department?

 Supa Traslata

link 12.01.2010 10:44 
Engeneering? Некорректно. Engineering - корректно.

 Роман Машкин

link 12.01.2010 11:16 
Спасибо за указание на ошибку, это мое одно из любимейших мест чтоб перепутать "i" c "e". Значит где-нибудь на западе (в англоязычной стране) есть риск увидеть табличку с надписью "Engineering Department of Construction"?

 D-50

link 12.01.2010 11:18 
такого риска нет :-)

 

You need to be logged in to post in the forum