|
link 12.01.2010 6:02 |
Subject: Такое бывает? Кому интересно ответьте пожалста!Вот у меня вчера спросили как перевести "Engeneering Departmetn of Construction" Переводом не занимался давно поэтому запнулся и стал думать....ну допустим переведу Инженерный (Конструкторский) Департамент (Отдел) Строительства (или по строительству). На сколько я знаю переводили "наши", т.е. так как видели на русском так и перевели. А потом мне не понравилась идея что в строительстве (есть Департамент, по моему там его быть не может) и я сказал что, это скорее просто Департамент Инжениринга. Однако внутри остался вопрос а бывает ли такое в реальной среде носителей языка. Если кто-то может внести ясность буду очень признателен |
имо: Проектно-строительный отдел |
вар. проектно-конструкторский отдел (ПКО) |
|
link 12.01.2010 6:25 |
Депертамент инжиниринга? Почему нет, бывают целые инжиниринговые компании. Сейчас так называть моднее в продвинутых холдингах. |
|
link 12.01.2010 10:23 |
А это корректно "Engeneering Department of Construction"? Чего еще бывает Engeneering Department? |
|
link 12.01.2010 10:44 |
Engeneering? Некорректно. Engineering - корректно. |
|
link 12.01.2010 11:16 |
Спасибо за указание на ошибку, это мое одно из любимейших мест чтоб перепутать "i" c "e". Значит где-нибудь на западе (в англоязычной стране) есть риск увидеть табличку с надписью "Engineering Department of Construction"? |
такого риска нет :-) |
You need to be logged in to post in the forum |