Subject: HYGIENE COPY Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте Незаполненный/чистый/беловой экземпляр? Или что-то в этом роде? Затем идут всякие выражения для вебсайта. С гигиеной содержание ничего общего не имеет... Заранее спасибо |
А с чем имеет, Маша? |
Девственно чистый :) |
Это вроде указания, что должно быть переведено, как пишут "final copy"... А потом сам текст представляет собой всякие кнопки и поля на вебсайте: "войти", "ввести данные", "дополнительная информация" итд. Тема самго вебсайта - клуб определенного алкогольного напитка... так что связь с гигиеной очччень под вопросом :) |
hygienically virgin clean - апофеоз чистоты Маша, а названия там нет никагого с этим словом? Продукта, компании, клуба опять же? |
Для алкогольных напитков полагается иметь сертификаты, удостоверяющие качество и соответствие гигиеническим нормативам. Может быть, это связано с "Удельный вес проб алкогольных напитков, не соответствующих гигиеническим нормативам, возрос..." "1.1 Внедрение современных технологий надзора за качеством и безопасностью продовольственного сырья и пищевыми продуктами, в том числе алкогольной продукции, с широким использованием результатов социально-гигиенического мониторинга этих продуктов ... " |
Мария (I hope it's not your first name, delta), enough гаданий на кофейной гуще, пора уже давать ссылку на сайт. |
В том то и дело, что это выражение относится не к содержанию сайта, а к версии текстов для него... Т.е. оно из области таких понятий как "предварительная версия", "черновой экземпляр", "окончательный текст". Вроде "необходимо сделать перевод HYGIENE COPY следующих текстов для вебсайта: ...", а потом дана таблица подлежащих переводу текстов. "Чистовая версия"??? Напиток - бейлис, но интересующее меня выражение, к сожалению, не о нем, поэтому и контекста толком дать не могу :-( |
You need to be logged in to post in the forum |