Subject: legacy company Больша просьба, помогите, пожалуйста с переводом термина legacy company (это фраза из отчета компании по вопросу безопасности труда):Through June, our Total Recordable Incident Rate was the lowest ever recorded for XXX or any of its legacy companies. В июне общий показатель безопасности на рабочем месте, включаемый в нашу отчетность, был рекордно низкий для компании XXX и всех ее ??? (действующих компаний?) |
|
link 4.01.2010 17:03 |
... для компании ХХХ и [всех] ее правопредшественников. подходит? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.01.2010 17:04 |
Контексу бы. В моём недавнем опыте термин "legacy company" использовался вновь объединенной компанией для обозначения компаний, существовавших до возникновения этой самой новой компании. Переводилось это так: |
Спасибо за идеи. К сожалению, контекста, который бы помог прояснить ситуацию, нет. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.01.2010 17:12 |
Мне нравится вариант Алекса. ПМСМ, он хорошо ложится в тот текст, который Вы здесь привели. |
Alexander Oshis + 1 He joined the Novartis legacy company, Ciba-Geigy, in 1985 in Basel, Switzerland in business development. Действительно, Ciba-Geigy была одной из фирм, которые после слияния получили общее имя Novartis. Но мешает ли это назвать её правопредшественником? |
You need to be logged in to post in the forum |