DictionaryForumContacts

 Natuli

link 30.12.2009 21:36 
Subject: The trial is an extension of a 52-week, 3:1 randomised, pharm.
Trial design:
The trial is a 26-week active controlled open label multicenter, multinational, two arm parallel groups, treat-to-target safety/efficacy trial.
The trial is an extension of a 52-week, 3:1 randomised, active controlled open label multicenter, multinational, two arm parallel groups, treat-to-target trial comparing the efficacy and safety of once daily SIBA with once daily insulin glargine both in a basal/bolus regimen with insulin aspart as mealtime insulin ± metformin ± pioglitazone in subjects diagnosed with type 2 diabetes
Подскажите, пожалуйста, как перевести "an extension of a 52-week, 3:1 randomised"?

 Alcedo

link 30.12.2009 22:44 
Испытание является продолженным до 52 недель, рандомизированным в соотношении 3:1 (?)...
Смысл в том, что сначала на пациентах проводили исследование в течение 26 недель. Потом исследование уже имело другие цели и продолжалось до 52 недель.

 Dimpassy

link 31.12.2009 4:57 
extension - продленная фаза (длительностью 52 недели, в рамках которой участники были рандомизированы в соотношении 3:1)

 Natuli

link 1.01.2010 21:22 
спасибо, а расширенным исследованием это можно называть? достаточно часто используется этот термин или это другое?

 Dimpassy

link 2.01.2010 4:33 
продленная фаза - общепринятый термин, не стоит изобретать аналоги

 Natuli

link 2.01.2010 12:19 
Спасибо, не буду))

 

You need to be logged in to post in the forum