DictionaryForumContacts

 norm

link 30.12.2009 10:36 
Subject: "Gundam Stands on the Earth!"
Как вы думаете, можно ли перевести это название эпизода, как "Гандам: Курс на Землю" ?

 Баян

link 30.12.2009 10:43 
честно говоря не знаком с этим аниме, но почему не "Гандам стоит на Земле" ? или "Гандам высится над Землёй" ?

как тут
http://www.youtube.com/watch?v=F1TKh8TyR1E

 norm

link 30.12.2009 10:46 
как-то не литературно - стоит на Земле. Может тогда остановка на Земле... Даже не знаю.

 Баян

link 30.12.2009 10:56 
точнее "Гандам возвышается над Землёй"

ну контекст у Вас - Вам виднее

 SirReal moderator

link 30.12.2009 10:56 
stands on the earth не может означать курс на землю. движение тут ни при чем.

 seberyag

link 30.12.2009 10:58 
можно перевести и как "Стенды "Гандэм" на Земле".
мало ли о чем там этот эпизод. Контекст, то есть, какой :)

 norm

link 30.12.2009 11:08 
ну существует же перевод "stand on" - идти прежним курсом, придерживаться заданного курса. Или здесь не то? Я не знаю о чём эпизод, в том-то и дело. :( Фраза из постороннего текста.

 seberyag

link 30.12.2009 11:14 
МТ дает много вариантов перевода выражения 'stand on'. И "идти прежним курсом", и "защищать", и "зависеть".
Если не знаете, что выбрать - напишите "Гандэм и Земля" ;)

 Баян

link 30.12.2009 11:36 
переводить текст к видеоматериалу без самого материала чревато

 norm

link 30.12.2009 11:40 
Просто в тексте есть название этого эпизода, а сам эпизод аниме к тексту не относится. Понятно, что это некорректно, но пересматривать всю вселенную Гандамов не оч. хочется. )

 seberyag

link 30.12.2009 11:53 
в таком случае я бы связался с заказчиком и спросил, нельзя ли оставить название эпизода на англ. яз.

 norm

link 30.12.2009 12:02 
А это мысль... Спасибо!

 seberyag

link 30.12.2009 12:20 
да не за что :)

 

You need to be logged in to post in the forum