DictionaryForumContacts

 natalia

link 26.01.2004 19:46 
Subject: Красный матрос (Как challenge переводчику)
Недавно делали переводик. Стиль изумительный. В, частности, вот:

"Красный матрос стал символом всенародной борьбы за светлое будущее многонациональной Родины, на бескрайних просторах которой заполыхали первые пожары Гражданской войны".

Как вам? Год вроде уже не тот, однако платили за перевод совсем неплохо. Дело прошлое, сданное, но все же - как бы вы этого матроса перевели? Свой вариант пока предлагать не буду

P.S. Там еще были "пахари моря".

 Serger

link 27.01.2004 4:28 
Попробуйте Revolutionary Navy (Crewman is optional), красные вызывают слишком негативнын ассоциации.
The Revolutionary Navy embodied the people's struggle for the Fatherland's bright future when first fires of the Civil War swept over country's boundless reaches.
С пахарями еще проще - The Toilers of the Sea (Victor Hugo).

 VAL

link 27.01.2004 5:50 
Ну отчего же :-) The Red Army - всем понятно и общепринято :-)

 Obiter Dictum

link 27.01.2004 7:25 
Было у меня тут нечто... подобное. "Красный", к счастью, явствовало вытекало из контекста, поэтому я на него, по обыкновению нашего друга Earla, "забил". Написал " the seamen". Что касается Гюго... Из общего исторического "красного" контекста, имхо, не тянули, знаете ли, на "toilers" кронштадтские "иванморы" (которые к тому же на мятеж против советской власти поднялись). Тоже, знаете, "забил" бы, как Earl, и написал что-нибудь нейтральное: seamen, naval personnel, etc. Seafarers, в крайнем случае. Но даже это уже из другой оперы. Жюль Верн, Джек Лондон, тот же Гюго...

 maria

link 27.01.2004 7:58 
Look at how a native speaker of English deals with the issue:

http://www.marxist.com/History/Trotsky_was_right.html

 Мишаня

link 27.01.2004 8:42 
2Maria:
Натюрель се ме нон шармэ править нейтив спикера (я понятно выражаюсь?), однако че-то не нравится мне, когда "красных матросов" обзывают "sailors". Sailor это слишком общий термин, он может обозначать как штатских так и военных (а штатских пожалуй даже и более), тогда как из контекста ясно, что речь идет именно о военных моряках. Sailor c маузером - это уже не sailor, это скорее marine (ну типа Red Marines). Тем более, что и в ходе ГВ эти ребята выполняли задачи более подходящие для морской пехоты чем нежели для просто моряков.
Ну или вот как у Serger'a - Revolutionary Navy.

 Obiter Dictum

link 27.01.2004 8:51 
2Maria: Гм, ну, если native speakers of Enghish одни способны изрекать ultimate truth... Впрочем, "sailors" sounds, imho, better. А в связи со ссылкой такое замечание (obiter dictum): a mutiny is a mutiny, cause notwithstanding - при красных, при белых, при зеленых, при "голубых"... Or do native speakers think otherwise? То-то я смотрю, слово "sepahi (сипаи)" как-то... быстро изгладилось из памяти у самых что ни есть native speakers - the English.

Что же касается "toilers", то позвольте остаться при своем мнении. Или native speakers опять меня переубедят? Буду обязан за соответствующую ссылку. Только памятуйте, пожалуйста, что речь идёт о российских "пахарях" 1917-1921 гг. "Пахать" тогда было, насколько мне известно, было не на чем - не было ни угля, ни мазута.

2Earl: Counselor, вы здесь как-то обмолвились, что служили в ВМФ. Может быть выскажитесь как эксперт?

 Obiter Dictum

link 27.01.2004 8:53 
Приношу всем свои извинения. Был уверен, что потерял свой постинг. Поэтому набил на запостил заново.

 maria

link 27.01.2004 9:03 
The Toilers of the Sea - serger - spot on! Countless Internet references - paintings, books, etc. Просто набрать в Гугле toilers of the sea

 Obiter Dictum

link 27.01.2004 9:29 
Задели-таки за живое!

2Маria: Spot on-то spot on, но, сударыня, исторический контекст-то не забывайте. "Пахари моря" - эпитет, придуманный Гюго о реальных мореманах - торговых моряках, рыбаках и т.п.(см. два мои постинга выше). К военморам РККФ начала 1920-х гг. этот эпитет неприменим. К 1921 г. (да ни раньше тоже) личный состав Красного военного флота представлял собой деклассированный сброд (см. Соболев Л., "Морская душа"), и "пахарями" он при всем желании Троцкого быть не мог. Именно тогда и именно поэтому комсомол "установил шефство" над флотом. См. http://mkmagazin.almanacwhf.ru/ships/vlksm.htm

Эрл, ты выскажешься, наконец??!!

 Tollmuch

link 27.01.2004 10:05 
Мои 2 коп. 2Obiter Dictum: последний пост (по поводу деклассированного сброда) ИМХО - несколько не в ту степь... Контекст, конечно, ограничен, но судя по стилю озвученного куска есть подозрение, что по авторской задумке аллюзия была именно к "Труженикам моря", и вообще представить "символ всенародной борьбы" деклассированным элементом намерения не было... Marine, как предлагалось выше, это все ж таки не матрос, а скорее морпех, а вот Mariner, наверно, допустимо в принципе, на равных с seaman и sailor... Опять же с учетом исторического флэйвора слова red, может, и не надо стесняться, бог с ними, с ассоциациями - тогда все было red :-), и к тому же это больше привязано именно к российским событиям, в отличие от Revolutionary, которое, к примеру, встречается во фразе "Black Revolutionary Seamen" :-) Кстати, единственное сочетание из ряда Red Mariners - Red Sailors - Red Seamen, которое хоть чуточку представлено на альтависте (9 ссылок), причем на сайтах за пределами зоны ".ru", это - Red Sailors :-)

 Earl

link 27.01.2004 10:10 
2Obiter Dictum: Sorry, M'lud, недосуг мне сейчас... Опять же, об истории страны пребывания я предпочитаю не высказываться. Preliminarily, I like neither seaman nor sailor. "toilers," to me, toil the sea for a living rather than on the call of duty. IMHO, mind.

 Tollmuch

link 27.01.2004 10:17 
Цит. >> Опять же, об истории страны пребывания я предпочитаю не высказываться.

Класс, Earl :-) Прям вторая мужская заповедь :-)))

 Chuck&Huck

link 27.01.2004 13:10 
Давно ждал случая узнать для себя: Ведь Красная Площадь должна быть Fair Square. Тем более, что и ГУМ на ней, да и при Государях Российских там "крамари под ятками" сидели. Кто ж ее Red Square окрестил? Кого тсть благодарить?

 Tollmuch

link 27.01.2004 13:21 
Да, тут "краснота" совсем иного свойства... :-)

 Chuck&Huck

link 27.01.2004 13:27 
РККА была классовой организацией. Как же военморы могли быть деклассированными?

 Serger

link 27.01.2004 13:49 
Эк народ разобрало на красных матросов. 2Obiter Dictum: переводчику, я считаю, не позволительно смещать акценты. Раз автор рисует моряков розовыми и пушистыми, то нельзя переводить, что они были зелеными и склизкими, даже если это правда.

 Obiter Dictum

link 27.01.2004 13:50 
2Chuck&Huck: длинная история. См. мой постинг выше о Л. Соболеве. Те матросы-специалисты корабельной службы, которых призвали еще при царской власти, ушли в 1918 г. воевать на суше, комиссарить, потом продотрядить, в ЧК и т.д. Многие, кстати, во всех этих делах и погибли - поскольку как матросы они, может, были и неплохие, но как пехота они были никакие. Компенсировалось это сумасшедшей, сродни "блатой", отвагой (с последующими, скажем так, atrocities, каковые и внушали страх противнику). Вот эти-то и были "классово-сознательными". И потом, не все, кто носил клеш, тельники и бушлаты, были матросами. Самозванцев была масса и в белой, и в красной армиях. Матросский костюмчик, знаете, для той эпохи на красной стороне фронта очень даже в моде был. С убитых снимали, кровью и выпущенными кишками не брезговали. Время такое было. Дед мне рассказывал. А тем временем на чуть дышащие корабли в Кронштадте присылали чёрт-те кого. Короче, Леонида Соболева читайте.

 Obiter Dictum

link 27.01.2004 13:56 
2serger: sorry. Был задан вопрос (by Chuck&Huck). Я на него ответил. Упрек в пристрастности увидел уже после постинга. Сорри еще раз. Затыкаюсь.

 Serger

link 27.01.2004 14:06 
2Obiter Dictum: боже упаси кому-то рот затыкать, и в мыслях не было, так и самому могут заткнуть :-)

 Chuck&Huck

link 27.01.2004 14:23 
В том и беда, что Соболев одних рисовал, Конецкий других, Веллер с Пелевиным - третьих и четвертых. Как закажут. А уж что Говорухин нарассказал... Пикуль хоть про ПУАО и гирокомпас не соврал. Есть надежда, что и про остальное не очень соврал.
Мне сосед-фронтовик рассказывал, что они с немцами по очереди к колодцу ходили. Дело житейское...

 VAL

link 27.01.2004 16:28 
Угу. Были "революционные красные военморы" и была "озверевшая красная матросня". С точки зрения сугубого перевода на иностранный язык авторский пафос непременно должен быть отражен. Причем, коль скоро речь идет о художественной литературе, в крайнем разе - публицистике, имхо, переводчику будет позволительно употребить м.б. не самые точные в смысле лексики, но наиболее адекватно отражающие эмоции автора слова. Уверен, что, порывшись в соотв. литературе авторов на языке перевода, непременно можно будет найти истории про "хороших парней" и про "плохих парней"... За основу взять чё-нть типа фильма "Патриот" с Мэлом Гибсоном. К примеру.

 

You need to be logged in to post in the forum