Subject: Как здесь правильно перевести re-establish tech. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, правильно перевести re-establish.The action of this safety device shall be such that once the gas supply to the burner has been interrupted, it can only be re-established following a manual intervention |
Я перевела так, но мне этот вариант не очень как-то.... Предохранительное устройство после прерывания подачи газа к горелке может быть восстановлено только путем ручного вмешательства |
Восстановление рабочего состояния предохранительного устройства после прерывания подачи газа к горелке должно производиться исключительно вручную. |
Думаю, что после срабатывания защитного устройства "подача газа может быть восставновлена только вручную" (а не "рабочее состояние устройства"). |
да, и мне чудится восстановление подачи газа только оператором. Автоматика отдыхает |
Функция данного защитного устройства заключается в том, что после прерывания подачи газа к горелке, ее можно восстановить только путем ручного вмешательства. |
"после прерывания подачи газа к горелке, ее можно восстановить только путем ручного вмешательства" -- похоже, что под "ёё" имеется в виду горелка. :-))) + слово "вмешательство" как-то неуместно. "Поверните кран путем ручного вмешательства" :-)) |
10-4 подача газа может быть восстановлена только вручную +1 |
10-4 ну тогда и выкинуть горелку вообще) про "вручную" согласен |
You need to be logged in to post in the forum |