DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 29.12.2009 8:01 
Subject: Как здесь правильно перевести re-establish tech.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, правильно перевести re-establish.

The action of this safety device shall be such that once the gas supply to the burner has been interrupted, it can only be re-established following a manual intervention

 Julchonok

link 29.12.2009 8:02 
Я перевела так, но мне этот вариант не очень как-то....

Предохранительное устройство после прерывания подачи газа к горелке может быть восстановлено только путем ручного вмешательства

 PicaPica

link 29.12.2009 9:10 
Восстановление рабочего состояния предохранительного устройства после прерывания подачи газа к горелке должно производиться исключительно вручную.

 10-4

link 29.12.2009 9:59 
Думаю, что после срабатывания защитного устройства "подача газа может быть восставновлена только вручную" (а не "рабочее состояние устройства").

 Enote

link 29.12.2009 10:48 
да, и мне чудится восстановление подачи газа только оператором. Автоматика отдыхает

 seberyag

link 29.12.2009 11:00 
Функция данного защитного устройства заключается в том, что после прерывания подачи газа к горелке, ее можно восстановить только путем ручного вмешательства.

 10-4

link 29.12.2009 11:05 
"после прерывания подачи газа к горелке, ее можно восстановить только путем ручного вмешательства" -- похоже, что под "ёё" имеется в виду горелка. :-)))
+ слово "вмешательство" как-то неуместно. "Поверните кран путем ручного вмешательства" :-))

 Baxter

link 29.12.2009 11:11 
10-4
подача газа может быть восстановлена только вручную
+1

 seberyag

link 29.12.2009 11:13 
10-4
ну тогда и выкинуть горелку вообще)
про "вручную" согласен

 

You need to be logged in to post in the forum