DictionaryForumContacts

 Achtung

1 2 3 all

link 26.12.2009 20:23 
Subject: Употребление "термина" мористее, или очерки в историю....
Настораживает адекватность перевода да и вообще случаии употребления слова "мористее". Конечно если брать в расчёт словарь Даля вернее "Словарь Живаго Великоруского Языка",1861 года то всё в порядке, но сейчас употреблени этого слова, более того "термина", который обрёл свою популярность благодаря переводчикам, которые переводят таким образом offshore, признаком недалёкости. Ну мол, слово во какое, умное есть, не "вдаль от берега", "дальше от берега" или " в море", а МОРИСТЕЕ. Offshore, которое даже если и постараться то никак не переводится МОРИСТЕЕ, дальше от берега-да, но не мористее. Не спорю по поводу сленга упитых моряков да ещё тех времён которые его использовалии наряду со словом типа бережее (ещё лучше), с моряками всё понятно, но использование этого "термина" в деловой документации вообще представляется не уместным. А ведь употребляется оно довольно часто, что само собой ставит правильность и компетентность перевода под сомнение. Почему бы тогда не придумать и использовать "землянистее", например: "За прошедшую неделю горняки углубились землянистее на 3 км в землю". Или ещё: "...... истребитель командира пилотажной групы прошёл на 100 метров небистее ..." Жуть просто, но список можно продолжить: речистее, лесистее, косманистее, или космистее, грязистее.... что в россии по сути могло вообще обозначать всё то что подальше. Но ведь нет же. Написал один и давай все повторять-слово понравилось. Так и закрепилось, а по сути полнейшая лабуда. Дискуссии на тему что это, якобы, анархизм да, и это термин такой .......- не спорю, но не в деловой документации и не в наше время, да и вообще, сами послушайте - МОРИСТЕЕ. Нравится? По мойму стрёмно.

 Barn

link 26.12.2009 20:43 
Эээ, и че хотел??))) В каком деловом тексте встречается "мористее"?

 tchara

link 26.12.2009 20:52 
в парусном спорте вполне употребляется, типа "Пошли мористее"...
в гребном реже, ибо на веслах редко в море ходят... разве что в Питере...

 Erdferkel

link 26.12.2009 20:55 
и от "космоса" надо бы по-другому образовать: космосистее... смачно! :-)

 Val61

link 26.12.2009 22:04 
Не землянистее, а землистее. Тоннелекопатели московского метро прошли в ста метрах землистее Пушкинской площади. Все красиво и понятно.

 Rascha

link 26.12.2009 22:16 
офф - "космосистее" - это к сравнению моделей на обложке Cosmo?))))))

 Val61

link 26.12.2009 23:06 
офф - "космосистее" - это к сравнению моделей на обложке Cosmo?))))))

Именно так. Особенно касается моделей с большим бюстом.

А у космонавтов, у тех - космистее.

Небистей, небистей, небистей
Стремим мы полет наших птиц (с) Песня такая

 su

link 27.12.2009 6:47 
Мне "мористее" не кажется таким уж диким. Иногда употребляется в контексте наподобие "в сторону открытого моря".

 Codeater

link 27.12.2009 7:51 
Я ничего не понял из написанного топикстартером. Типа, "А суть то где?". "А ссуть прямо здесь." Мористее - не термин упитых моряков, а термин трезвых моряков и, как верно было замечено, яхтсменов - идти мористее, взять мористее. Я сильно сомневаюсь, что Лоцию Белого моря писали упитые моряки, однако им нично не помешало написать следующее -
"Отдельные опасности имеются и мористее изобаты 10 м.... .
Все мористые стамики и банки, находящиеся у Карельского берега, хотя и небольшие, но окружены значительными глубинами, а поэтому измерение глубин не предупреждает о приближении к ним." Лоция эта написана не вчера и без помощи переводчиков.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 8:16 
Мористее - самый обычный термин. Означает "далее в сторону моря" или "дальше от берега в сторону моря" и более ничего. Суть вопроса всё равно непонятно где. В деловой документации это слово употребляется вполне по делу -- зачем несколько слов, если есть одно? Русский язык забывать не надо, и проблем не будет.

 Achtung

link 27.12.2009 10:27 
А суть в том и есть, что пусть яхтсмены, шкиперы, и так далее его между собой и употребляют, в тихом и узком кругу. Не надо его выносить, в прессу, телевидение, в деловые документы, не писать там, где надо и где не надо, а писать нормальным, доступным языком. Допустим у экологов слово "наука" тоже есть: "Привезли науку." Понятие растяжимое, правильно. Но никто же его не употребляет. Употребление в документах мористее схоже с "ехай" или "садися. Можно подумать, что раз в обиход попало, то так и надо. Ресепционисты, тоже ведь есть, и всё благодаря тому что, слово одно и красивое. Смотрит человек offshore в словаре: ..... "вдаль, от берега", нет, не то,...."в море, с удалением в море"....нет, вообще не то,...."мористее"...ага... вот то что надо.
Особено если просто написано: Sea Terminals are situated 5 km offshore. -"Морские терминалы рассположены в 5 км мористее" - возникает вопрос: А где это? Почему не использовать всё тот же "бережее" в таком случаи?. Оно звучит не хуже мористее. Почему тогда нет у горняков землистее, тоже слово хорошее, вполне профессионально, и логично земля-землистее. Тундра -Тундристей. В тундре, усли так скажешь, спросят "Тебя кто русскому языку учил?" А для тех для кого это нормально на уровне документации, извините... Обычно так пишут те, кто и моря наверно не видел и это нормально для них.

 tchara

link 27.12.2009 10:39 
2 Achtung,

не обижайтесь только плиз, но Вы сейчас напоминаете тех странных людей, которые иногда ходят по улицам или в метро и сами с собой ругают всех и вся... безо всякого отправного пункта и без привязи к чему-то или кому-то конкретному...
думаю, Вы поняли тот образ, что имею в виду...

если Вас не устраивает употребление этого слова в определенном контексте, дак давайте сам текст (не только предложение, а и стиль текста, и его специфику). Тогда Вам точно скажут, правы Вы или нет.

А просто так ругать слово (реально существующее в языке) только по причине его наличия в языке... - недавно тут под окнами ходил дедушка и ругался на неких таинственных заговорщиков... всю ночь ругался, пока его менты не подобрали...

 tchara

link 27.12.2009 10:39 
простите, что много буковок получилось...

 Erdferkel

link 27.12.2009 10:39 
Константин Михайлович Станюкович. "Похождения одного матроса"
"Они держатся мористее."
из других книг:
"Корабль идет мористее и захватывает ветер в верхние паруса"
"А мористее, почти в самом устье залива, взад и вперед ходит пограничный корабль"
"...На фланге, мористее, шли миноносцы"
Для Sea Terminals are situated 5 km offshore лучше м.б. "в 5 км от берега", но что уж самим словом так возмущаться-то :-)

 Erdferkel

link 27.12.2009 10:40 
tchara - обошел на повороте, пока я цитатки дергала :-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 10:44 
**Не надо его выносить, в прессу, телевидение, в деловые документы**

Ну это не нам, переводилам, решать. Раз пишуть, значить, и читають. И, можно заподозрить, понимають. Не говоря уже о том, что "не надо намеренно обеднять великий и могучий ради удобства тех, кто испытывает затруднения с простейшими словами, и не терминами даже, типа "мористее"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 10:48 
**дак давайте сам текст (не только предложение, а и стиль текста, и его специфику).**

это слово абсолютно понятно без всякого контекста.

Может, "парус" тоже забаним, за непонятностью? "Веревка есть вервие простое" (с) "Дорога, господа, это шоссе" (с)

 tchara

link 27.12.2009 10:52 
дурацкий стих, но по теме

СрЕтение – встреча, что здесь такого?! –
Старое, ветхое, пыльное слово…
Столько забыто их было, утеряно
Истинных слов, сколько не меряно…

Если сказать от души, откровенно,
Каждое слово – ценное вено,
Как за невесту дар и сокровище
Из иностранного чуждого скопища.

Чуждое слово – идол заморский,
Он современный, звонкий и броский
И поклонились, и овладели
Нами они. И теперь, в самом деле,

Старое Слово звучит бестолково,
Но не ругайте за старое слово!
Это – сокровище, это – жемчужина,
Не отшлифовано, не отутюжено,

Мы извлекаем из праха и пыли,
Чтобы потомки совсем не забыли,
Чтобы в архивах оно не лежало!
Старым словам наша добрая слава!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.12.2009 11:20 
Никакое оно не старое (мористее, я имею в виду). Вполне в ходу даже у геологов (я уж не говорю, что у моря и на море живет и работает тьма народу). Архивы ни при чем. Кто не знает, это слово в любом словаре.

 Codeater

link 27.12.2009 13:04 
Ахтунг, вы читали мой ответ. Я там упомянул лоцию. Вы знаете что такое лоция? Странно, что у вас остались сомнения. То есть вы хотите сказать, что вы умнее тех флотских специалистов, ученых-гидрографов, которые писали лоцию. Чего куда не надо выносить?

 promo

link 27.12.2009 13:27 
Achtung
1) мористее - совершенно нормальный термин, в парусном спорте и не только, о чём уже многократно тут говорилось. Слегка жаргонный, зато ёмкий и не вульгарный.
Остальные Ваши новообразования нежизнеспособны.
2) в тексте (сколько можно судить по короткому отрывку)перевод неправильный - offshore = от берега, хотя может означать и "в направлении от берега" (мористее) - про движущийся объект, скорее всего.

 Codeater

link 27.12.2009 13:44 
Позволю снова, так уж получилось, возразить и коллеге promo. Не жаргонный. В лоции нет жаргонных слов. Я мог бы найти множество и других примеров из документов, где на полном праве присутствует слово "мористее", но не вижу необходимости, так как считаю, что одной только лоции достаточно. Конечно можно любое слово употребить неправильно, но это вина говорящего, а не слова.

 Codeater

link 27.12.2009 14:36 
По поводу приведенного вами "Sea terminals are situated 5 km offshore". Здесь и правда совершенно неправильно применено слово "мористее". Здесь нужно было просто написать "на расстоянии 5 км от берега." Но можно обойти объект в море, например, ту же добывающую платформу, мористее. В общем, это не жаргон, а нормальное слово, используемое в официальных документах. Просто несведущие переводчики или журналисты зачастую делают ляпы в попытке сказать красиво или, как они считают, профессионально.

 tumanov

link 27.12.2009 16:03 
Я бы задался вопросом, а пускает ли кто-нибудь туда в прессу, в телевидение, тех же моряков?
Кто там в прессе, в телевидении, как не выпускники литературных и журналистских факультетов?
А если тексты используются переводные, то кто их делает?
Явно не моряки.

Отсюда второй вопрос: кто пургу метет, неправильно употребляя термин? Упитые или недоученые?

:0)

 Oo

link 27.12.2009 16:04 
Codeater +1
"Мористее" дает СРАВНИТЕЛЬНУЮ информацию о положении относительно локальных объектов - рифа, корабля и т.д. по отношению к берегу.
О положении относительно самого берега без привязки к третьему объекту или понятию смысла не имеет.

 10-4

link 27.12.2009 16:05 
Вполне обычное слово, но оно не означает "от берега". Оно используется, если надо сказать, что, например, одна платформа стоит в 10 км от берега, а вторая -- на 5 км мористее (т.е. на 5 км от первой в сторону открытого моря).

 tumanov

link 27.12.2009 16:05 
Я тут чашечку кофе выпил, подумал, и…
Очень хороший шаблон. Надо бы тоже понегодовать.

Итак, мы начинаем:

Тема сообщения: Употребление "термина" корабль, или очерки в историю....
Настораживает адекватность перевода да и вообще случаии употребления слова "корабль".

 10-4

link 27.12.2009 16:10 
Я тут на днях правил один перевод. Замучили меня "айсберги" в Каспийском море. Так переводчик "перепер на язык родных осин" простые торосы.

 Victor_G

link 27.12.2009 16:19 
2 tumanov
Наверно, и правда надо бы моряков привлекать к переводу в таких случаях.
А я вот читал гермесовский перевод Агаты Кристи "Карты на столе" (или "на стол" в других переводах) и тоже возмущался. Употребляются термины бриджа скалькированные с английских, и даются примечания типа "у российских бриджистов приняты такие-то термины". Так какого лешего не написать просто в терминах российских бриджистов? Никто же в жизни не говорит "дублировать", а говорят "законтрить" или "дать контру". Русскоязычная бриджевая терминология, кстати, в значительной мере позаимствована из польского языка, так уж сложилось.

 Victor_G

link 27.12.2009 16:22 
то есть, даже не дублировать. Там говорилось "удвоить", что и по сути неверно, потому что при контре запись не просто удваивается, там несколько более сложный расчет.

Get short URL | Pages 1 2 3 all